хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

П.Б.Шелли "Песня"

Тоскует птица о любви своей,
        Одна в лесу седом.
Крадется холод меж ветвей,
        Ручей затянут льдом.

В полях живой травинки не найдешь,
        Обнажены леса.
И тишину колеблет только дрожь
        От мельничного колеса.

Перевод - С. Я. Маршака

На ветке вьюжной пташечка-вдова
горюет о Любви;
Ползучий ветер сверху хладом пал,
поток озябший свил.

Нет ни листка в нагом сыром лесу,
на грунте-- ни цветка.
То ль ветер? гонит скрип тоску:
под колесом река.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Song

A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

P. B. Shelley


Вдовица-птица

Вдовица-птица о любви былой
Скорбит зимой в саду.
Над нею — ветер ледяной,
Под нею — пруд во льду.

Без листьев у деревьев грустный вид,
Цветы давно сошли.
Тишь. Только колесо скрипит
На мельнице вдали.

Перевод В.В.Лунина

0

Коментарі