хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 66-91)

67.
Идите с самых дальних мест,
с прибрежий Англии окрест;
из разных сёл и городов,
где стон клокочет рванью ртов
от бедности и злых трудов,
68.
из тюрем, рабприютов*, где
сбор доходяг вопит в нужде,--
там стар и млад, жена и муж
худы как трупы зимних стуж;
(the workhouse, что в русских переводах романов Диккенса "работный дом",-- прим.перев.)
69.
из тех каморок, где живут
текущим днём влача нужду,
бедняцкий быт, мещанский прах,
что сеют плевелы в сердцах;
(последняя строка позаимстована мной из перевода Бальмонта, --прим.Т.К.)
70.
и наконец, из тех дворцов,
где ропот множится: гонцов,
из далей отзвуки скорбей
доносит ветер всё живей.
71.
Да, в тюрьмы роскоши лихой,
где мало кто болит душой,
за тех, кто стонет, плачет-- нет,
там мало братьев бедноте.
72.
Вы, беды чьи неречены,
готовьтесь для своей страны
ценою крови, злата ли
поднять народ из злой пыли`,
73.
Собравшись, стойте вы на том,
чтоб с превеликим торжеством
словами верными сказать,
что воля вам от Бога стать.
74.                                 
Простой да будет ваша речь:
обет силён, остёр что меч,
широк что щит, пусть тень его
покровом станет от врагов.
75. 
Пусть вас тираны окружат,
так волны вдруг брега крушат:
устроят шум, чтоб страхом взять,
покажут гербовую рать.
76.
Пусть катит пушек тяжкий строй,
вздымая пыль что хвост хивой,
а скрип колёс и стук копыт
поборят немочь пустоты.
77.
Пускай примкнутые штыки
блестя что хищные клыки,
возжаждав крови Англичан,
по-людоедски восторчат.
78.
Пусть сабель блеск что звёздный рой,
мечась, грозит испить прибой
пучины слёз мирских, где смерть
одна себе находит твердь.
79.
И да не дрогнете вы все,
да будет лес ваш тих и смел,
сомкнутся взоры и мечи
в непобедимое "молчи".
80.
Пусть Паника, чей бег быстрей
проворных боевых коней,
сквозь ваши плотные ряды
пройдет, как только тень беды.
(эта строфа-- из перевода К.Бальмонта,-- прим. перев.)
81.
Пускай закон страны родной,
хорош иль плох, он всё-же свой:
суров и прост как вы в строю,
один рассудит ваш союз.
82.
Законы старые, они,
что сед старик, чей лик поник,
он древней мудрости сродни,
в его торжественных словах--
Свободы глас, он не зачах.
83.
Священный вестник он, - и тот,
кто на герольда посягнет,
за преступление воздаст
своею кровью, вот в чём власть.
(две первые стоки этой строфы-- из перевода К.Бальмонта,-- прим. перев.)
84.
И раз насильники дерзнут,
пусть между вас с мечом пройдут.
пусть рубят, колют и дробят,
пускай поступят как хотят.
(эта строфа-- из перевода К.Бальмонта,-- прим. перев.)
85.
Сомкнув оружье, вперив взор
в лицо врага,-- силён укор--
пусть убивает, сам дрожа,
пока не выдохнется раж.
86.
Затем со срамом пусть уйдут
к своим домам, а кровь прольют
стыдом на щёк своих щиты:
наружу мерзость суеты.
87.
И жёнщины из мест родных
укажут пальцами на них;
и будет встреча немила:
припомнит улица дела.
(две первые стоки этой строфы-- из перевода К.Бальмонта,-- прим. перев.)
88.
И эти смелые бойцы,
Войной сводившие концы,
уйдут к свободным, затаясь:
оборвана былая связь.
89.
И для Народа та резня
зажжет огонь иного дня,
в нём будет знак для вольных дан,
далеко прогремит вулкан.
(эта строфа-- из перевода К.Бальмонта,-- прим. перев.)
90.
И гром свободных слов,
закатом станет рабских снов,
прознит сердца, проймёт умы
вторясь осколками молвы.
91.
Отриньте сон, вопряньте, Львы
числом некошенной травы,
стряхните ковы как росу,
что охлаждала спящих суть:
они подлы, а вы правы.

перевод с английского Терджмана Кырымлы heart rose
Текст оригинала поэмы см. по ссылке:
http://www.artofeurope.com/shelley/she5.htm
(Перевод К.Бальмонта, "Маскарад анархии", см. по ссылке http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0290.shtml)

0

Коментарі