Про людей

  • 21.06.10, 15:27

Є люди, котрі ставляться до моральності, як деякі архітертори до будинків:на першому місці - зручність.

Люк де Клап'є Вовенарг

Про цивілізацію

  • 21.06.10, 15:19

Цивілізація настільки полегшує життя, що незабаром життя стане просто нестерпним.

Лешек Кумор

ЛІТО!!!!!

  • 06.06.10, 20:47

Нарешті літо!!!  tost ми так довго його чекали... а воно вже настало...dada швидко й

несподівано... ртутний стовпчик різко піднявся до 20-25 градусів...boyan всі зняли

куртки, светри і відкрилися світу і сонцю... хіба це не прекрасно? нарешті ми можемо

вдихнути свіже повітря літнього вечору...smile  і не треба повертатися додому

раніше, бо скоро починає темніти... тепер можна гуляти хоч до десятої.lol ..і можна

поспати ..sleepy .!!!!! як це прекрасно! love
  


podmig Ви згодні? podmig

88%, 14 голосів

13%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Велике ДЯКУЮ!

  • 22.04.10, 21:58

Дуже дякую всім за допомогу!heartДеякі ваші поради справді допомогли!dadaЩе раз ДЯКУЮ! kiss kiss kiss

Допоможіть!

  • 21.04.10, 16:42

Допоможіть, будь ласка! Мені задали знайти реферат про передумови виникнення і розвиток драматургії на межі 19-20 століття. Весь інтернет облазила, все тільки про українську драму....tears Може хтось знає якийсь сайт чи має матеріали?unsmile

Усміхнись!

  • 20.04.10, 18:46

Все кольорово і яскраво! УСМІХНИСЬ!

Сонет № 91. Мій переклад

  • 14.04.10, 15:54

Сонет №91

Some glory in their birth, some in their skill,                    

Some in their wealth, some in their body's force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer that wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks and horses be;

And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

                                            Вільям Шекспір

Перевод Игоря Фрадкина

Кто родом чванится, а кто умом,

Кто потрясающим покроем платья,

Кто гончей, соколом иль скакуном,

Кто знатностью, кто силою, кто статью -

Бесчисленны пристрастья у людей,

И каждый обрести свое стремится;

Страсть есть и у меня, других сильней,

Вовеки ею мне не насладиться:

Твоя любовь желаннее корон,

Коней, собак иль пышного наряда, -

Тобою я навеки покорен,

Ты - самая желанная награда.

Любовь я пуще жизни берегу:

Стать бедняком в единый час могу.

Мій переклад

Хтось станом пишається гордим,

Багатством - живе тільки ним,

За трендами стежить, щоб здатися модним,

Та все ж залишається знову ніким.

І щастя знаходить він у розвагах,

Що вичитав десь у книжках,

Про все це забуде він скоро,

Коли закохається, як у казках.

Те щастя тепер полонило й мене.

Кричу їй: "Ти щастя моє!

Без тебе неначе світ почорнів...

Побачити знову тебе я хотів.

О, Боже, ну як же боюсь,

Що втрачу тебе, коли доторкнусь!"

Про справжнього ворога

  • 06.04.10, 19:11

Справжній ворог тебе не покине!

Станіслав Єжи Лец

З Великоднем!

  • 04.04.10, 13:12

Ніхто в цей день хай не сумує

Хай лине пісня до небес

І кожне серце хай відчує-

Христос Воістину Воскрес!

Про успіх

  • 31.03.10, 17:04

В цьому світі добивається успіху тільки той, хто шукає потрібні йому умови, а якщо не знаходить, створює їх сам.

Бернард Шоу