подушки з кульбаб - мається на увазі агломерований у великі клапті пух з квітів цих рослин? це подібно до тополиного?
але таке рідко трапляється. Як правило, парашутики насінин кульбаби розлітаються по одному...
важко перекладати, коли не знаєш, що автор мав на увазі...
але працюю далі
"Если я заболею,
к врачам обращаться не стану,
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду."
проте з цього витягу все зрозуміло - все на своїх місцях
а от подушки з кульбаб моя романтична складова все ж ніяк не може витлумачити... що за явище...
але це вже не важливо...
маю труднощі далі...
Пакует чемоданы Лето:
Літо спаковує валізи
Жару, цветы кладет в пакеты,
де спеку й цвіт кладе донизу,
И стопкой ровной после сушки –
з тополь подушок стосик рівний,
Из одуванчиков подушки.
що пересушені надмірно.
Сложило бережно в кармашек:
Складає жабок до кишеньки,
Лягушек, бабочек, букашек,
жуків і бабок лагідненько,
Жуков и мотылька ночного…
джмеля й метелика нічного
- Пора! Я, кажется, готово!
- Ну, ось нарешті я готове.
В кладовке – соки и соленья,
Добра усякого в коморі
И из смородины варенье.
лишу, снопів пахких в стодолі,
Мой поезд будет ровно в восемь.
Мій потяг від'їздить о восьмій
И не забудьте встретить
І потурбуйтесь стріти осінь.
Осень!
Сподіваюся, ліміт часу для, гідний для експромту, не вичерпав
Коментарі
Lulu
12.09.19, 11:07
Ідея вірша гарна, а от реалізація...
Mykolaj_58
22.09.19, 13:23Відповідь на 1 від Lulu
це вільний переклад-експромт...
Сyрi
32.09.19, 13:27Відповідь на 2 від Mykolaj_58
Я ж то думаю - Кобзон ніби ж не розмовляв українською.
Lulu
42.09.19, 13:41Відповідь на 2 від Mykolaj_58
мені теж так виглядало...але занадто вільний, зокрема ритм гуляє як хоче
Mykolaj_58
52.09.19, 13:46Відповідь на 3 від Сyрi
причому тут Кобзон ?
Mykolaj_58
62.09.19, 13:52Відповідь на 4 від Lulu
експромт...
можем позмагатись, а як би було краще,
ось оригінал:
https://www.stihi.ru/2010/08/20/562
Lulu
72.09.19, 14:13Відповідь на 6 від Mykolaj_58
подушки з кульбаб - мається на увазі агломерований у великі клапті пух з квітів цих рослин? це подібно до тополиного?
але таке рідко трапляється. Як правило, парашутики насінин кульбаби розлітаються по одному...
важко перекладати, коли не знаєш, що автор мав на увазі...
але працюю далі
Mykolaj_58
82.09.19, 14:24Відповідь на 7 від Lulu
В оригіналі -- ОДУВАНЧИК
зазвичай віршоване слово пишуть романтики:
"Если я заболею,
к врачам обращаться не стану,
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду."
Lulu
92.09.19, 14:30Відповідь на 8 від Mykolaj_58
проте з цього витягу все зрозуміло - все на своїх місцях
а от подушки з кульбаб моя романтична складова все ж ніяк не може витлумачити... що за явище...
але це вже не важливо...
маю труднощі далі...
Lulu
102.09.19, 15:27Відповідь на 6 від Mykolaj_58
Пакует чемоданы Лето:
Літо спаковує валізи
Жару, цветы кладет в пакеты,
де спеку й цвіт кладе донизу,
И стопкой ровной после сушки –
з тополь подушок стосик рівний,
Из одуванчиков подушки.
що пересушені надмірно.
Сложило бережно в кармашек:
Складає жабок до кишеньки,
Лягушек, бабочек, букашек,
жуків і бабок лагідненько,
Жуков и мотылька ночного…
джмеля й метелика нічного
- Пора! Я, кажется, готово!
- Ну, ось нарешті я готове.
В кладовке – соки и соленья,
Добра усякого в коморі
И из смородины варенье.
лишу, снопів пахких в стодолі,
Мой поезд будет ровно в восемь.
Мій потяг від'їздить о восьмій
И не забудьте встретить
І потурбуйтесь стріти осінь.
Осень!
Сподіваюся, ліміт часу для, гідний для експромту, не вичерпав