Називала рибою...
- 01.06.14, 14:07
Галина Крук. Перевод Игоря Белова
*** називала рибою, не просила нічого взамін
тільки знати, що я десь є на оцьому світі
білому, наче сіль тропічних морів,
яка в’їдається в шкіру
і жодною рідиною її не витравиш звідти
казала, що буде писати, не питала адреси, а втім
завжди присилала поштівку з якогось незвичного міста
де (на поштівці, тобто) руїни старих стін
чи страви місцевої кухні
і кілька слів:
що скоро повернеться, що вже видно світло
в кінці тунелю, і що це, безумовно, не поїзд
називала рибою
писала, що дуже хоче торкнутись рукою
я не заперечував я чекав я навчився плавати
я вивчив напам’ять усі прибережні води
я перестав виходити на берег,
щоб її не проґавити,
а вона - не приходила
я забув, як це – розмовляти, і як це – дихати,
врешті-решт я зробився рибою,
мовчазною і сильною
то якого такого милого
якого такого милого
вона повернулася
і з води мене вийняла?
***
называла рыбой, ничего не просила взамен
только знать, что я есть где-то на этом свете
белом как будто соль тропических морей,
что въедается в кожу
и не вытравить больше кристаллы эти
говорила, что будет писать,
не спрашивала адреса, впрочем
всегда присылала открытку из какого-то странного места
где (на открытке, то есть) руины старых домов
или блюда местной кухни
и несколько слов:
что скоро вернется, что уже виден свет
в конце тоннеля, и что это, конечно, не поезд
называла рыбой
писала, что очень хочет коснуться рукой
я и не против я жду плаваю все быстрей
выучил наизусть все прибрежные воды
я перестал выходить на берег,
боясь разминуться с ней,
а она – не приходит
я устал говорить и дыхание – словно растаяло,
молчаливой и сильной рыбой
становился я день ото дня,
так какого же дьявола
какого морского дьявола
она вернулась
и из воды вытащила меня?
называла рыбой, ничего не просила взамен
только знать, что я есть где-то на этом свете
белом как будто соль тропических морей,
что въедается в кожу
и не вытравить больше кристаллы эти
говорила, что будет писать,
не спрашивала адреса, впрочем
всегда присылала открытку из какого-то странного места
где (на открытке, то есть) руины старых домов
или блюда местной кухни
и несколько слов:
что скоро вернется, что уже виден свет
в конце тоннеля, и что это, конечно, не поезд
называла рыбой
писала, что очень хочет коснуться рукой
я и не против я жду плаваю все быстрей
выучил наизусть все прибрежные воды
я перестал выходить на берег,
боясь разминуться с ней,
а она – не приходит
я устал говорить и дыхание – словно растаяло,
молчаливой и сильной рыбой
становился я день ото дня,
так какого же дьявола
какого морского дьявола
она вернулась
и из воды вытащила меня?
10
Коментарі
Лъйошкин_Кот
11.06.14, 15:23
А "называла рыбоЮ/рыбкоЮ" не поэтичнее б звучало?
понимаешь,Агата-украинский в отличие от русского намного богаче в звуковых оттенках,потому дословный перевод почти всегда неудачен.
тут прям ассоциация с тоннами селедки у тебя))
Agata
21.06.14, 15:31Відповідь на 1 від Лъйошкин_Кот
Понимаешь, Кот, я могу диссер на эту тему защитить,
но не буду в силу ее детской дурацкости.
Ты ж Кот, так что ассоциации понятны.
Лъйошкин_Кот
31.06.14, 15:47Відповідь на 2 від Agata
Не скажи-у нас лишь один звук "ы" имеет 4 оттенка,и потому "риба моя" легко может звучать весьма ласково,а вот на русском "рыба моя" редко какая барышня воспримет)))
Agata
41.06.14, 16:04Відповідь на 3 від Лъйошкин_Кот
Если я говорю языками человеческими и ангельскими,
а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. (с)
У меня всё по этому вопросу.
Лъйошкин_Кот
51.06.14, 16:46Відповідь на 4 від Agata
ОК,рыба-Агата,я всего лишь выссказал мнение,как на мой взгляд было б красивше.А ты сразу в боевую стойку:
пузырь надула,жабры расспустила и все колючки на плавниках растопырила(шучу)
плыви спокойно и добычи тебе в море Творчества,рыбочко!
Agata
61.06.14, 17:06Відповідь на 5 від Лъйошкин_Кот
Гуд, селедка-Кот (шучу) , воображай, что хочешь. Кроме того, что это мои стихи, поскольку нет.
А детское мерянее языковыми пиписками смешит в силу того, что человеку благозвучнее всего тот язык, который он впервые слышит от мамы с папой и на котором выражает свои чувства и мысли.
ну а для плавания по жизни мне добро на спокойствие дает мое сердце. дякую, Котыку!
Лъйошкин_Кот
71.06.14, 17:46Відповідь на 6 від Agata
Ну от шо значит-дама:
"сама собi придумала,сама собi надулася".
Отбрось мысли о "меряньи" и перечти каммы непредвзято,я никого в болота противостояний не тяну,а с тобой вообще впервой спорю,заметь по-сути
удачи тебе
рapiллon
81.06.14, 18:31
зачем переводить, когда не льётся....
Agata
91.06.14, 18:32Відповідь на 7 від Лъйошкин_Кот
Кот, съезд по дамской линии не засчитан. В моих ответах ноль предвзятости.
Ну вот чего ты в сравнительные дебри оттенков Ы побрел и уменьшительную
ласкательность суффиксов? Просто любящим пофиг, как слово "рыба" звучит для окружающих.
В нем спрятаны интонация (мы ее не слышим) и эмоция (мы не переживаем ее,
можем только прикоснуться) - если его сердце на них откликалось, он готов был не то что зваться,
стать рыбой - "молчаливой и сильной".
И для меня вот эта ее "рыба" - пароль в их мире. Понимаешь, Кот? Ты либо ощущаешь это, либо нет...
Agata
101.06.14, 18:33Відповідь на 8 від рapiллon
все просто - для тех, кто не знает украинского