Про співтовариство

Для любящих хорошую музыку без привязки к жанру. Главный критерий музыка, которая не оставляет равнодушными. Принимаются клипы, треки, истории о композиторах и исполнителях. Жанр неважен! Классика, рок, музыка из фильмов и авторская песня, романс и шансон. Общество открыто для всех любящих хорошую музыку!
Список заметок сообщества http://blog.i.ua/community/2701/671431

Пошук


Поиск заметок «песни» в сообществе «МУЗЫКА БЕЗ ГРАНИЦ»

"Tout va tres bien, Madame la Marquise"

В 1931 году французские комики Шарль Паскье и Анри Аллюм разыгрывали на сцене забавный сюжет о незадачливой маркизе, которая постепенно узнавала от своих слуг о потере своего имущества - от лошади до поместья, а затем и гибели мужа. Рефреном этого скетча звучала фраза "Tout va tres bien, Madame la Marquise" (Все идет очень хорошо, госпожа маркиза). Эту сценку как-то увидел французский композитор Поль Мизраки, творчески "переработал" ее - перевел в стихотворную форму и написал музыку. Так появилась знаменитая шуточная песня "Tout va tres bien, Madame la Marquise".


Вообще сам Поль Мизраки - личность уникальнейшая. Сефардский еврей, уроженец турецкого Константинополя (еще не переименованного в Стамбул), в четыре года он сел за фортепиано, а свой первый вальс написал в семь лет. Совсем молодым он приехал во Францию, учился в Париже классической музыке, но увлекся музыкой другого жанра - шансон и джаз. По подсчетам самого Мизраки, за свою жизнь он написал около 200 песен. В 30-е годы был главным аранжировщиком и пианистом в легендарном джазовом оркестре под управлением Рэя Вентуры.
Рэй Вентура (Raymond Ventura, 1908-1979) был выдающимся французским джазменом. В шестнадцатилетнем возрасте он организовал свой первый оркестр из одноклассников, а в двадцать лет стал руководителем оркестра "Рэй Вентура и его коллеги", завоевавшего большую популярность в 30-е годы. Они выступали на радио, совершали туры за границу. В период с 1942 по 1944 год Вентура со своим оркестром жил в Аргентине; после войны Вентура вернулся во Францию и продолжал делать весьма успешную карьеру в шоу-бизнесе и кинематографе - и как актер, и как продюсер, в основном, развлекательных фильмов.
Именно в исполнении этого оркестра песня и стала популярной во всей Франции.
К чести Поля Мизраки, на французских пластинках с записью его "Маркизы" был указан не один, а три автора слов песни - он и те самые французские комики Шарль Паскье и Анри Аллюм, хотя из всего скетча он использовал лишь сюжет да рефрен "Tout va très bien, Madame la Marquise". Многие ли из нынешних авторов могут похвастать такой щепетильностью?

Кстати о сюжете. Вышеупомянутые французские комики отнюдь не были "первооткрывателями" беседы маркизы со своими слугами. Еще в 1893 году Габриэль де Лотрек, двоюродный брат художника Анри Тулуз-Лотрека, написал скетч "Английская комедия". Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон и, конечно, разговаривают они не по телефону, а "вживую".
Однако существуют и другие предшественники. В 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу "На борзом коне воевода скакал". Она начиналась так:
На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою,
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою...


Воевода нетерпелив, он посылает вперед слугу, чтобы тот узнал, как дома дела, и по его возвращении слышит:
"...Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно".


А дальше все идет по уже знакомой дорожке

..."Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?" - "Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился..."


Так вот он, первоисточник "Маркизы"? Но давайте покопаем поглубже. Дмитрий Минаев был известен не только как автор собственных произведений, но и как переводчик стихов Мольера, Байрона и других. А в 30-40-х годах XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн (между прочим, не простой поэт - под этим псевдонимом скрывался австрийский политический деятель граф Ауэршперг). Среди прочего творчества у него имелась баллада "Известие", начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает:

"Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?"
"Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху"…

И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое "но в общем ничего плохого". Затем, правда, идет неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и
"… дом сгорел дотла,
там только пепел и зола…"

Т.е. – все, как у французской маркизы, уже нам знакомой.

Однако самое интересное впереди. Оказывается, впервые этот сюжет появился в начале XII века!!! Примерно в 1115 г. в Испании была составлена "Учительная книга клирика" - сборник занимательных историй на латинском языке. Автором ее был Петр Альфонси (Педро Альфонсо), арагонский еврей, принявший христианство в возрасте 44 лет. Он родился в мусульманской Андалузии, в 1106 г. обратился в христианство (до крещения он звался Моше ха-Сфаради), был придворным врачом короля Арагона Альфонса и переводчиком с арабского языка, а в конце жизни вместе с тремя соавторами перевел Коран на латынь. В начале XII в. Петр Альфонси был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Сюжеты его книги взяты из восточных источников - арабских, персидских, индийских. "Учительная книга" была известна по всей Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности сюжетов и простоты языка.
В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд - невероятно ленивый, но вовсе не глупый. Истории о черном слуге Маймунде Петр Альфонси, скорее всего, узнал от арабов, хотя само это имя еврейского происхождения. Вот одна из историй о нем:

"Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:
- Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
- Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
- Отчего же она умерла?
- Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
- А что случилось с мулом?
- Упал в колодец и сдох.
- Чего же он испугался?
- Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
- А моя жена? Что с ней?
- Умерла с горя, потеряв сына.
- Кто же смотрит за домом?
- Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и все, что в нем было.
- Отчего же случился пожар?
- В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
- Где же служанка?
- Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее".


Ничего не напоминает? Да-да, именно эта история и считается первым документально зафиксированным источником веселой песенки "Все хорошо, прекрасная маркиза".

Но давайте теперь вернемся назад, в 1935 год. После триумфального шествия по Франции песня проникает и в Советский Союз.
В том же 1935 году перевод был осуществлен советским поэтом-рапповцем, уроженцем Житомира Александром Безыменским для Леонида Утесова.
Вот что сам Утесов пишет в своих воспоминаниях:
"Успех новых лирических песен и песен из фильма "Веселые ребята" подсказал нам, что можно составить целиком песенную программу. Таких опытов тогда еще никто не производил. Идея нам так понравилась, что ради нее мы даже до некоторой степени пожертвовали театрализацией и построили программу "Песни моей Родины" по типу концерта. "Партизан Железняк", "Полюшко-поле", "Тачанка" были впервые исполнены именно в этой программе. И то, что они вскоре стали популярны, что их запел народ, подтвердило и правильность идеи, и точность выбора.
Когда мы уже готовили программу, поэт А.Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Все хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал ее на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел ее на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы все же рискнули включить ее в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации…".

И действительно, выражение "всё хорошо, прекрасная маркиза" до сих пор в любом фразеологическом словаре используется как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.

На пластинке с записью песни было указано "Обработка Н.Минха, слова А. Безыменского" (Николай Минх - пианист, аккордеонист и аранжировщик в Театре джаза Л.Утесова), а в изданиях нот значится "Французская народная песня".
Многим слушателям эта песенка знакома по великолепному мультфильму "Старая пластинка", увидевшего свет в 1982 году, где она прозвучала в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит.


Вряд ли Александр Безыменский предполагал, что "Маркиза" станет самым популярным его произведением. Однако вышло именно так.

Впоследствии возникали варианты "Маркизы", привязанные к чисто советским событиям: так, еще до войны, после боевых вылазок японской армии, "Маркиза" превратилась в "Микадо" – японского императора, чьи войска потерпели поражение под озером Хасан.

Во времена "перестройки" можно было услышать и такие слова:

Все хорошо, родной Михал Сергеич,
Все хорошо у нас пока,
Все хорошо, Михал Сергеич
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело,
Свобода слова околела.
А в остальном, родной Михал Сергеич,
Все хорошо, все хорошо!


"Прекрасную маркизу" поют и до сих пор.

Источник-http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post174486711/


 

Арина РИТЦ - Я живу в капельке росы...

Слышал эту чудесную песню давно… ОЧЕНЬ затронула Душу… Проблемы с Windows долго не давали возможности создать видео, хоть мечтал его сделать так, как я вижу эту песню… Видел два ролика с цветами и этой песней… Но у меня с первого прослушивания сложилось своё видение… Простите, не совсем удалось, ролик создавал в ФотоШОУ, а там очень ограниченные возможности… Полностью отсутствует динамика кадра… Но всё же хочу поделиться !!!


«Quien sera» - Sway / Антология одной песни

Sway - шедевр стиля мамбо, танцевального стиля, имеющего корни фламенко, возникшего на Кубе, так же как и румба, ча-ча-ча или сальса. Благодаря эмигрантам, получивл распространение в странах Карибского бассейна, а позднее практически во всей Латинской Америке и в США.

Итак, в 1953 году мексиканский композитор Пабло Белтран Руиз написал песню " Quien sera". Она сразу стала хитом не только в Мексике, но и в других странах Латинской Америки.
Исполняли ее замечательные ребята Tr?o Los Panchos. Трио возникло в 1944 году в Нью-Йорке в составе Альфредо Гила (Alfredo Gil) из Мексики, Чачо Наварро (Chucho Navarro) также из Мексики и Эрнандо Авилеса (Hernando Aviles) из Пуэрто Рико


Девушка из Нагасаки

 Девушка из НагасакиУдивительная и даже загадочная песня. Многие относят её к числу блатных, хотя она совсем не является чисто блатной. И, хотя это совсем не старая портовая песня, как считают многие, она прочно вошла в копилку песен «морской романтики», таких, как «В Кейптаунском порту», «В нашу гавань заходили корабли»
А, кроме того, до сих пор не утихают споры по поводу авторства как стихов, так и музыки. В авторы записывали и Вертинского, и даже Высоцкого. Оригинальный текст, написанный ещё в конце 1920-х годов, изменялся и дополнялся исполнителями нескончаемое число раз.

И кто только не пел её! Исполняли её: и Вадим Козин, и барды 60-х, и Кира Смирнова, и Владимир Высоцкий.

Blueberry Hill . Антология песни.

«Blueberry Hill» (рус. Черничный холм, голубичный холм) — американская эстрадная песня, написанная в 1940 году Винсентом Роузом (музыка), Алом Льюисом и Ларри Стоком (текст)

Песня была написана для фильма «Поющий холм», но была отклонена издателем, посчитавшем, что черника не растёт на холмах. Сток же был уверен, что собирал её на холмах в годы своей юности. Песня, тем не менее, не о чернике, а о холме с таким названием, где герой песни нашёл свою любовь. Издательская фирма Chappell & Co. в итоге приобрела песню, и 31 мая 1940 года песня была записана оркестром Сэмми Кея с вокалом Томми Райана. В том же году вышло ещё пять записей песни, исполненных различными оркестрами. Самой успешной была версия оркестра Глена Миллера.

В 1941 году песня была исполнена Джином Отри в фильме «Поющий холм.

Sanie cu Zurgalai ( Джонни, ты не ангел...)

  

В 1937-ом году  композитор Рикард Штейн (Richard Stein, 1909—1992). и поэт  Ливиу Деляну (Liviu Deleanu, 1911-1967) -(он же Липа Самуилович Клигман)  написали одну песню: "Сани с колокольчиками" (на румынском), и с тех пор только ленивый не спел эту песню на своём родном языке. "Джонни - мой парень" на английском; "Джонни, ты не ангел" на французском; "Джонни, ты меня не знаешь" на русском; "Джонни, ты же гой!", "Када падне први снег" на сербском; "Огонь и ветер" на иврите и на идише..

Скажите, девушки, подружке вашей...

Песня "Скажите, девушки, подружке вашей"  уходит корнями в неаполитанские народные напевы, а именно в песню "Dicitencello vuie" (переводится примерно «Скажите вы ей»).
 "Dicitencello vuie" шагнула далеко за пределы Италии. Песня была написана композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) на слова Энцо Фуско (Enzo (Lorenzo) Fusco) в далёком 1930 году. Несмотря на всемирную известность, об авторах песни известно не очень много.

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна