хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «современная поэзия»

НеоЛира - поэты, которых надо знать в лицо


Лучшие молодые поэты со всех регионов России соберутся 18 мая на проекте «НеоЛира» в квартире Синей Бороды, чтобы в очередной раз поделиться с публикой своим творчеством.

Поэзия всегда служила рупором народа, а в век информационных технологий, когда каждое слово в сети подвергается цензуре, услышать правду можно только из уст стихотворцев. Проект «НеоЛира» - не просто кружок по интересам, это поэты, которые не боятся говорить о том, что беспокоит всех вокруг.

Основанная известным питерским драматургом и композитором Антоном Тарасовым, НеоЛира с первого мероприятия привлекла к себе внимание жителей не только северной столицы, но и всей страны. Поэты со всех уголков России прилетели, чтобы почитать свои стихи. Опыт работы с такими мэтрами сцены, как братья Меладзе, позволил Антону создать нечто большее, чем просто концерт – он сотворил отдельный мир, в котором зрители и поэты взаимодействуют друг с другом, как единый организм. Все, что выходит из-под его «пера», имеет успех: ярким примером тому является проект «Libris» - проект, направленный на популяризацию литературы.

НеоЛира – это нечто новое, совершенное, притягивающее с первых секунд. Чтобы убедиться в этом, стоит просто посетить ближайшее мероприятие, которое состоится 18 мая в Квартире Синей Бороды по адресу ул.Мебельная, 47. Название «Поэтический междусобойчик» говорит само за себя. Камерный вечер, уютная квартира, приглушенный свет и никаких формальностей – только приятное общение и стихи. Ведущий вечера – известный московский поэт Дмитрий Кравченко.


Рене Феррер да Арреллага "Павшие"


Бдят
в преддверие смерти
с пеплом снов
в глазницах порожних
часовые бессонные
горизонта иссохшего
корневищ тёмных.

Прибежища птиц кротких-
их скелеты заброшенные
облизываемые ночью.

В заливе тревоги
на гамаках болтаются останки
надолго затянувшейся заупокойной.

Кресты тишины,
пленники унылой пустоши
вырастают кротко
в этой тиши беззащитной.

Вдруг, внезапно
глохнет пульс пламени-
и кораблекрушение хорала
моделирует
маску отваги.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы