хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «сантаяна»

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир, мирок, что в мыслях угнездился, ибо рай во груди моей, где жизни виды развёрнуты для этих рифм? Я в ра`кушке природы задремал не ведая о переменах внешних, где, может, Эрос некий небо тешит иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал. Их не слежу... да, в тишине ночи они меня преследуют, незримы; я ж опускаю веки ,сном моримый, чтоб взор вне легиона личностей почил. Снежинка пляшет, не поклоны бьёт-- зря вихрь слепой, грозя, метёт её. перевод с английского Терджимана ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я, и разом тяжкие оковы оборвать что самость позатёрли-- жернова. Телесный узник может всё обьять, пусть похоронен он, небесный дух, бог будущего, страж минувших лет вот вырвется, откроет свой секрет. Умру чтоб жить как мой великий друг. Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды, не признавая, что страдает сам; Благ ангел, зрящий туки и сады, не зная, что привязан к небесам. Несчастен смертный, думы чьи горды: в болящем сердце отражён лишь сам. перевод с английского ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет III"

О мир, ты лучшей доли не избрал! Быть мудрым лишь, в том проку нет: очам доступен потаённый свет-- поверит сердцу кто умом немал. Мир отыскал Колумб без всяких карт: принял на веру птиц полёт один: наукам и исскуствам господин-- душевной убеждённости карат. Всезнанье наше-- факел из смолы, он освещает путь на шаг вперёд в стране чудес и бед невпроворот. Ты веры светик вынь из под полы, лишь он сквозь трепет сердце поведёт по-божески надмыслием волны. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Завещание поэта"

Земле верну заём, чтоб сохранила: всё в борозду, ничто в могилу; свеча потухла-- край вигильи* духа; взор, здесь замри-- виденью ход, где глухо. Я оставляю вас, но ,в многозвучье смешливым эхом слышен буду лучше, взываю к небу. Изгнан из науки, свободен я, оставив мира туки.** Не тронут фурией,-- был Фатум добр,-- ступал я в разума святой чертог; Кем, где когда, зачем я б ни бывал-- надежды, страха и зависти не знал. Я к старой правде шел сквозь бурелом, к ней дружба зрела в приступе...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет V"

Увижу ль нынче сон вчерашний свой,-- В них тема вечно вертится одна: из жизней двух какую звать мне сном? Что суету творит? Что грёз полна? Должна велик-побудка рассудить, коль чарам миражей не властна та и да сольются сны и суета одной рекою в море, где лишь дни. Пусть снится сон, я знаю назубок, что пробужденье-- полночи чуток, не ведая, мечта пробиться ль ладна сквозь гущу рая или пекло ада. Хотел бы знать, но ведаю одно: сон-- правда, ведь живу я сном. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...