хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «шекспир»

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя

пернатое созданье, усадив

беспомощно орущее дитя,

что вслед за ней способно лишь ползти.

.

Догнать хозяйку хочется дитю-

та ж следует за птахом, что летит.

Вот так же воспарившую мечту,

меня оставив, догоняешь ты.

.

Вопя и плача мне ползти вослед...

Бегом ты будешь птицу догонять...

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,

будь доброй матерью, целуй меня.

.

Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней:

об этом плач, не только о Тебе.

Шекспир сказал - Горько!

(как утверждает портал Грамота.ру)   http://www.gramota.ru/lenta/calendar/?day=11&month=3

Именно  11 марта Шекспир  обручил

    Ромео и Джульетту,  в году .... 1302 (ровно 700 лет назад)

-----------------------------------------ДА----МА.


Южноафриканцам очень важно узнать правду про Шекспира.

Южноафриканские ученые предложили эксгумировать тело легендарного британского драматурга Уильяма Шекспира для того, чтобы выяснить, курил ли он марихуану.

Палеонтолог из университета в Йоханнесбурге Фрэнсис Теккерей уже обратился к британским властям с официальной просьбой разрешить провести вскрытие могилы Шекспира. Ученые планируют воссоздать трехмерное изображение скелета писателя с помощью лазерной технологии.

По версии Теккерея, это поможет наконец установить точную причину смерти. Проведенные ранее исследования показали, что углубления между зубами Шекспира могут являться свидетельством того, что он имел привычку грызть трубку. К этому выводу Теккерей пришел, проведя исследования 24-х трубок, которые «похоронили» вместе с Шекспиром в Стратфорде-на-Эйвоне.

В восьми из них были обнаружены частицы марихуаны, что и позволило ученым строить гипотезы о возможном пристрастии автора "Ромео и Джульетты" к курению травки. Теорию, согласно которой писатель курил марихуану, подтверждает и тот факт, что в одном из сонетов он упоминает некую «славную траву». ист.

P.S. И что, по вашему, уважаемые африканские палеонтологи докажет факт курения гением "славной травки"?

Африка будет бить в барабаны и танцевать от счастья на спектклях "Ромео и Джульетта"от "великого" открытия

Фрэнсиса  Теккерей?lol

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

.

Моим стареньем ,Время, не гордись.

Я не поклонник пошлых пирамид:

не стрАшны оне мне, не велики-

суть переделки доброй старины.

.

Живя недолго, мы восхищены

почтенным "неподдельнейшим" старьём,

а ради "откровений новизны"

готовы сбросить вспоминанья гнёт.

.

Не признАю Тебя и твой архив,

мне скучен вековой калейдоскоп,

твоих записок лживыя стежки

расчёрканные шулерской рукой.

.

На том стоЮ и не сойду отсель,

а Ты косой разящею заверь.

Шекспир в прозе - это интересно!


шекспир
Некое Британское издательство Hogarth объявило о проекте The Hogarth Shakespeare, целью которого является “переиначить” произведения Шекспира из стихотворной формы в прозу. Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое намечено на 2016 год.

Это интересная идея, так как это упростит восприятие “заковыристого” Шекспировского поэтического языка и привлечет молодых читателей.

Имена всех “писателей-переписчиков” пока не известны, но двое участников уже объявили о своем будущем вкладе в этот проект. Это Джанет Уинтерсон и ее будущее произведение “Зимняя сказка” и Энн Тайлер – “Укрощение строптивой”.

The Hogarth Shakespeare — не первый проект преследующий такую же цель. В начале XIX века Чарльз Лэм и его сестра Мэри Лэм "переделали" Шекспировские произведения для детей.

А нам пока остается лишь догадываться и ждать результатов этого проекта... Лично я - с нетерпением!

Чтобы оценить чье-нибудь качество,..

  ... надо иметь хотя бы некоторую долю этого качества в самом себе.    

 (Уильям Шекспир)

Стихи о любви и про любовь

Сонет 130 (Вильям Шекспир)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Стихи о любви и про любовь

Сонет 118 (Вильям Шекспир)

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Стихи о любви и про любовь

Сонет 117 (Вильям Шекспир)

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Стихи о любви и про любовь

Сонет 116 (Вильям Шекспир)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!