хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «йейтс»

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love  The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, The heavy boughs, the burnished dove That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. William Butler Yeats (1865-1939) Уильям Батлер Йитс, "Индус своей любимой" Наш остров грёзит на рассвете покоем леса осенён; павлиний пляс легок и летен; а попугай кладёт поклон, бысть отражением своим в морской эмали возмущён. Оставив чёлн наш одинокий, рука в руке пойдём отсель шепчась из уст в уста-- по тропке, траве, песку, покинем мель, шепчась о дальнем крае, чья не слышна нам канитель. Пусть в отщепенстве мы, и смертны, нас лес покойный бережёт, пока любовь Звездою медной что метеор сердца нам жжёт, да, прибывая, вот падёт, крылат, блестящ, метёт. Слоны-стволы, птах благороден, чиь вздохи стонут сотню дней: умрём-- пусть тени наши бродят закат-тропою тишь-огней, туманы стопы отрясают на жар-воды уснувших змей. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart _______________________________________ Уильям Батлер Йитс, "Жалость любви" Есть жалость-- не словом молвить, сокрытая в сердце любви: народ, что всё торги по`лнит; обла`ки* плывут-- лови; всё ветры морские дуют, тени`стый орешник там лют, мышастые воды-- впустую грозят голове, что люблю. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * можно и "облак" м.р., можно и так "О`бла`ки лают, орёт златозубая высь...", С.Есенин, "Страна Инония", --прим.перев. The Pity of Love A pity beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр,
дождями бит: тритон на вид,
фонтан мой сир;
гляжу весь день я, сокрушён,
на этой дамы красоту
как будто в книге я нашёл
картинку красную в цвету,
польщён глаза себе затмить,
ушам услады вволю дать,
не мудрым,-- восхищённым быть,
ведь мужам только впрок года;
и всё же, всё же,
всё это-- грёза или явь?
О, если б были мы моложе
друг дружку повстречав!
Я вытерт грёзами до дыр,
дождями бит: тритон на вид,
фонтан мой сир;
Но я состарился средь грёз,
погодой бит, тритон на вид
среди потоков слёз.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Men Improve with the Years

I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.

William Butler Yeats

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * т.е. ,англичан, имперцев, а не ирландцев; **Kiltartan is a barony in County Galway, Ireland. It was formerly known as Cenl eda na hEchtge. It was the home of Lady Gregory, Edward Martyn, and a regular residence of W.B. Yeats, http://en.wikipedia.org/wiki/Kiltartan ,-- прим.перев. An Irish Airman Forsees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tummult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая листва слетала метеорами во тьме, вдруг кролик- -старик, хромой, поковылял тропой; над Ним довлела осень; что ж, стоят они на берегу пустынном снова... Он, обратившись, увидал, что Та листву погибшую, что собрана в молчаньи, росистую, глазам её под стать, воткнула в волосы себе, и в платье. Он молвил: "Ах, не сетуй, что мы устали, ибо иные две любви нас заждали`сь; люби и ненавидь как прежде: наши души-- любовь и долгое прощанье". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Ephemera is transitory written and printed matter not intended to be retained or preserved. The word derives from the Greek, meaning things lasting no more than a day. Some collectible ephemera are advertising trade cards, airsickness bags, bookmarks.... (из Википедии, прим.перев.) Из словаря Даля: "ЭФЕМЕРА - ж. греч. насекомое, которое живет метличкою (летает) не долее суток, или около; обыденка. эфемерное явленье, временное, СКОРОпреходяшее, гиблое. эфемериды мн. астроном. таблицы, для вычисленья места светил".

Ephemera 'Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sorrow under pendulous lids, Because our love is waning.' And then She: 'Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!' Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: 'Passion has often worn our wandering hearts.' The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair. 'Ah, do not mourn,' he said, 'That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell.' William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Words I had this thought a while ago, 'My darling cannot understand What I have done, or what would do In this blind bitter land.' And I grew weary of the sun Until my thoughts cleared up again, Remembering that the best I have done Was done to make it plain; That every year I have cried, 'At length My darling understands it all, Because I have come into my strength, And words obey my call'; That had she done so who can say What would have shaken from the sieve? I might have thrown poor words away And been content to live. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось
когда ремонт вершился в церкви.
Мозаика в окне, стекло
исправила, что исковеркал

крестьянский поп, был неучён; 
мели древесные опилки--
наш плотник снова ни при чём.
Мираж объял на троне зыбком

из кедра бысть в дамаск одету
слоновой кости Мать Христа:
штаны иглою шила детке
из багряницы, чтоб он стал

почётным гостем звездочётов
на башнях, славен Вавилон,
не знавших ноевых потопов.
В Избытке Царь, обрёл там Он

невинность. Мудрость-- также,
две добродетели. Поди,
зашлись крестьяне в детском раже,
страшась Марииной груди.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Wisdom

The true faith discovered was
When painted panel, statuary.
Glass-mosaic, window-glass,
Amended what was told awry

By some peasant gospeller;
Swept the Sawdust from the floor
Of that working-carpenter.
Miracle had its playtime where

In damask clothed and on a seat
Chryselephantine*, cedar-boarded,
His majestic Mother sat
Stitching at a purple hoarded

That He might be nobly breeched
In starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King Abundance got Him on

Innocence; and Wisdom He.
That cognomen sounded best
Considering what wild infancy
Drove horror from His Mother's breast.

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men. Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone - Man has created death. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал её арабские глаза: "Несть мужа, ни жены, средь смертных, кто бы доказать осмелился, что мудростью сравнимы со мною и с тобой; день прочь--мир тесен, в нём нашли мы: загон устроила любовь". перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, 'All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.' To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, 'If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, 'There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Реликт величия"

Да, сто`ило ей лик открыть, был балаган,
и старцы тёрли очи, плача, лишь рука...
реликт, нет, фрейлина средь табора цыган,
лепечущая о былом величье,-- на века.

Осталась мелочь, мемуаров нежных рой,
но помню, помню я, что минуло. Толпа
сочтётся в тупости на той же мостовой,
где о`блак пламенный её однажды пал.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Fallen Majesty

Although crowds gathered once if she but showed her face,
And even old men's eyes grew dim, this hand alone,
Like some last courtier at a gypsy camping-place
Babbling of fallen majesty, records what's gone.

These lineaments, a heart that laughter has made sweet,
These, these remain, but I record what's gone. A crowd
Will gather, and not know it walks the very street
Whereon a thing once walked that seemed a burning cloud.

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак,
любимые-- в гробах, иль охладели,
иголки ночника --под тенями, на деле--
за занавесками укрыт колючий мрак,
который истолкован,-- обсуждаем,
хоть на словах высокое одно,
есть мудрость в ветхости телес; давно
любви невежд младых конец, мы знаем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats
Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна