хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «ницше»

О любви.Ницше. И немного я.

[Приєднана картинка] ...Правда, понимание феномена любви у Ницше было более сложным и диалектическим, чем у Шопенгауэра, который свел любовь к инстинкту, к простому зову плоти. Любовь у Нишце - проявление полноты жизни, богатства здоровой индивидуальности, иными словами, воли к могуществу, которая выступает у него как творческий эрос, как проявление "любви к красоте и новым поколениям" {См.. Kaufman W. Nietzsche: Philosopher, Psychologist, Antichrist. Princeton...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Одинокий"

[Приєднана картинка] Мне ненавистны Вождество и Подчиненье. Повиноваться? Нет. Повелевать? не смею! Кто не пугает-ся, себе не строит Пугал: в Вождях лишь тот, кто всех пугать умеет. Претит мне даже Самово`ждества Идея! Люблю,-- как Звери, Гады, Моря, Леса-- теряться, растекаться с Интересом на корточках в Безумии блаженном, чтоб издали себя манить в движеньи, себя к себе, чтоб совращать с уменьем. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Einsame Verhasst ist mir das Folgen und...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Овцы"

[Приєднана картинка] Орёл глядит! он алчный Взгляд упёр с Тоской во Прорву, да во свою, чей Серпантин всё глубже, глубже, туже! Вдруг, в Полёте прям, Крылом остря, кидается на Поживу. Верите ль вы, Голод сие? Ну`жда Потрохов?.. Ан не Любовь, нет... ... что там Ягнёнок Орлу! Овец ненавидит он. Итак, брошусь я вперёд, вожделея, на эти ягнячьи Отары, рвущий, кровожадный, Позор Устроенности, Гневом супротив овечьей Глупости................. стоит худший меня Деец, покраснел стыдясь....................

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту в бурой ночи я стоял. Издали песнь неслась; капли златые лились с вёсел на хлипкую плоскость. Гондолы, фонари, музыка... плыло всё это, хмельное во темень, прочь... Душа моя, струнный наигрыш, пела себе, незримо растрогана, интимно, что годольер, дрожа пред пёстрым блаженством. -- Прислушался ли кто из вас? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand juengst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde...

Читати далі...

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни! Солнце заходит. Уж гладь прилива позлатилась. Теплом пышет утёс,-- то ли грёзит Полудень Счастья во Полудённом Сне своём? Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье во бурой Прорве. День моей Жизни! К Вечеру клонится! Уже горит твоё ущербное Око вполсилы, уже каплет Слёз Роса твоих ручьями, уже стелется тихо седым Морем Любви твоей Пурпур, последняя твоя запоздалая Милость. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Tag meines Lebens Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Недолго тебе осталось жаждать..."

Недолго тебе осталось жаждать, сожжённое Сердце! Всё жарче Воздух, из неведомых Уст Духом пышет мне... ... Прохлада великая грядёт... Солнце моё стало надо мною в горячем Зените: привет вам, коль явитесь, внезапные Ветры, прохладные Гении Заполудня! Воздух становится чуждым и чистым. Не коси`т ли Ночь- -совратительница на меня?.. Крепись, отважное Сердце! Не вопрошай, зачем... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nicht lange durstest du noch... Nicht lange durstest...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мал бриг, что назван Ангелком"

Ангелком зовут меня... Я-- корабль. Одна девица. Что поделать, ну девица! лишь любовь верти`т, звеня, не к рульку, чтоб вкруг увиться. Ангелком зовут меня... Я под сотней вымпелочков; капитанчик зубки точит по рульку: они манят сотней пёстрых вымпелочков. Ангелком зовут меня... Огонёк зовёт спросонок, мне горит,-- бегу, ягнёнок, блею, млею, семеня: я всегда простой ягнёнок. Ангелком зовут меня... Вы поверите ль: мой ротик лаять может, славный пёсик, серной молнией пенять? Ах, ты...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Старуха матушка"

На солнце полудня, в тиши больница холодна; старуха-мать полулежит у дряхлого окна. Глаза больны, белы власа; корсаж опрятен, прост; улыбка, уст её краса, послаще тихих рос. Куст роз расцвёл вблизи окна, четыре пчёлки вкруг; не утомилась ли она от гула их, а вдруг? Привольем тешится она, блаженству края нет: видна ей лучшая страна; ты, матушка, мой свет! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Alt Muetterlein In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти? Здесь серне также нет пути? Что ж, стану, крепко ухватив, всё, что глазам, рукам найти! Пять футов-- ширь Земли, Рассвет; внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть! Вокруг молчок, всё начеку, не пискнет птах-- дрожа, мелькнёт над гор хребтом, как беглый блик. Тут мысль молчит, кругом течёт. Крадётся Солнце в горы, встаёт, встаёт: за каждым шагом отдых. С чего бы Мир поблёк?! По струнам утомленья ветер песнь треплет. А надежды уж нет, а улетела... По мне он плачет. Суть...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Привет"

Эй, птички поднебесья, сберите песен впрок, слетав, приветьте вместе мой милый городок! Эй, жаворонки, венчик я нежно сплёл с трудом! Да будет им привечен мой старый отчий дом! Эй, соловейка милый, спеши ко мне на зов, на отчую могилу снеси бутоны роз! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Gruss Ihr Voeglein in den Lueften, Schwingt mit Gesang euch fort Und gruesset mir den teuren, Den lieben Heimatsort! Ihr Lerchen, nehmt die Blueten, Die zarten mit hinaus! Ich schmueckte sie zur ...

Читати далі...