хочу сюди!
 

Наталя

42 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах
с тобой мы встретились, и паче
идём мы вместе через осень,
ты жмёшь мне руку, плачешь.

Оплакиваешь ли о`блак беглый?
Цветы, красны что кровь? Отнюдь.
Я чую: счастье было, в белом,
твоё. Весной, не наяву... 

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im Fruehling oder im Traume
bin ich dir begegnet einst,
und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst
und du drueckst mir die Hand und weinst.

Weinst du ob der jagenden Wolken?
Ob der blutroten Blaetter? Kaum.
Ich fuehle es: du warst einmal gluecklich
Im Fruehling oder im Traum...

Rainer Maria Rilke

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак
Тот, кто усвоил из всего Писанья,
что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает
грешить себе не ведая стыда,
не каяться по жизни никогда.
Пустоголовый осознать не хочет.
что Божий суд и скор, и точен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 14
Der sichere Narr
Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden,
als dass GOTT sehr barmherzig sey,
glaut einen sichren Weg zu finden,
damit er suendge ohne Scheu.
Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen,
dass GOTT auch sey gerecht zu nennen.


.....15.....Предприимчивый дурак
Кто строит много, спасу нету,
тот рассчитать обязан смету;
не то домину не закончит--
и в жёлтый дом, гляди, заскочит.
Итак, держи дела в руках
чтоб не остаться в дураках.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Nr. 15
Der Bau-suechtige Narr
Wer etwas grosses bauen soll,
der ueberschlag die Kosten wol;
dann faengt ers an, fuehrts nicht hinaus,
so taugt er in das Narren-Haus.
Drum ueberschlag die Rechnung vor,
sonst bleibst du nach wie vor ein Thor.


....16....Дурак-алкаш
Взгляните на беснующихся пяьниц,
с какой охотой их напиться тянет,
бочонки, чары, чаши осушают,
блюют, плюют, сливают, сокрушая
себя; где как не в кабаке,
известно нам, дурак на дураке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose


Nr. 16
Der Sauf-Narr
Seht doch die tollen Saeufer an,
wie lustig hier ein jeder kan
die vollen Kannen, Krueg und Glaeser leeren:
der speyt, der schuett den Uberfluss
den andern vor den trunknen Fuss;
wer koent auf einmal uns mehr Narrn gewehren?

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак
Кто на коня, тот да владеет сбруей,
иначе нос навозец расцелует.
Кто безрасчётно, с места дело гонит,
тот замыслы толчёт в препоны.
Кто к цели устремился без сноровки,
тот, глянь, марионетка на верёвке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 12
Der unbesonnene Narr
Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.

 

.....13.....Влюблённый дурак
У Купидона дел невпроворот:
народу в нашу гильдию гребёт;
ведь тот, кого его стрела настигнет,
валяет дурака с забавной миной;
едва ли кто избегнет участи сией:
мы на тебя глядим-- нам веселей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 13
Der verliebte Narr
Cupido thut sich sehr bemuehen,
viel Leut` in unsre Zunft zu ziehen;
dann wer mit seinem Pfeil geschossen,
ergiebt sich gleich den Narren-Possen;
und weil ihm kaum jemand entgehet,
so sieh, wie es auch um dich stehet.

Эпиграммы Иры Свенхаген, переводчицы "Книги-дурака"

О ненужных книгах (о журналах и каталогах)

Немецкая печать... Была, не вру, 
но, что тут значится, никак не разберу;
приходится гадать, просить совета;
картинки толковать-- удел поэта?
Увы, не разыскать мне знатока,
дабы` гравюры смог растолковать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Exkurs
Nr. 1 (alte Variante)
Von unnuetzen Buechern (Journalen und Katalogen)

Auch das war einmal deutsche Schrift
doch was dort steht, dass weiss ich nicht,
so muss ich raten, muss ich schaetzen
und aus dem Bilde uebersetzen,
doch leider fehlt mir der Gelehrte,
der mir auch noch das Bild erklaerte.

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel


Пёстрый дурак

А вот дурак! А вам смеяться!
Ваш гость одет в цветные кляксы.
Он вам задаст вопросов тыщу,
"привета", "здрасьте" не отыщет.
Спрошу себя, в каком стране
висит сей дурень на стене?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der bunte Narr

Da kommt der Narr. Sie duerfen lachen!
Wenigstens traegt er bunte Sachen.
Immer will er die Wahrheit sagen
Und immer hat er tausend Fragen.
Ich frage mich, in welchem Land,
Haengt dieser Narr heut an der Wand?

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 11


Nr. 11
Der Wahrsager-Narr

Man ist auf alle Weiss beflissen,
wie man moeg kuenftge Dinge wissen;
Was davon Gottes Wort uns sagt,
wird, als was altes, nur verlacht.
Der Luegner soll dir Wahrheit sagen;
muss dich da nicht der Narre plagen?

.....11.....Дурак-прорицатель
Простаки мудрят без толку,
ищут во стоге иголку:
что их ждёт, узнать охота--
предсказателю работа.
Что им, бедным, Божье слово?
Мол старо, смешно, полова. 
Лгун доверчивым пророчит:
правды ждут, да ложь погромче!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит,
видит, всё добро покуда,
но затворены повсюду
двери, души на исходе.
Опечалился наш Сторож
"Кто со мною бдит, не знаю,
лес лишь Ноченьку пугает,
гонит псалмами прожору".

А над лесом одиноко,
только слышно, через горы
благовест покоем торит
путь рассвету, что далёко...
-- Остучу врата повсюду,
и дворцов, и хижин: "Встаньте!";
Скоро ночь в заре растает,
бдите, бдите внемля чуду!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Der Waechter

Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.

Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 10


Nr. 10
Der trotzige Narr

Es wollen viel durch alle Sachen
Mit ihrem Kopf ein Loche machen:
was man oft koennt mit Guete schlichten,
soll ihre Macht und Trutz verrichten:
Drum moegen sie sich nur bequemen,
hier eine Stelle einzunehmen.


.....10.....Упрямый дурак
Многие всё головой протыкают,
только их лбов не надолго хватает:
часто с добром можно дело уладить,
много упрямства да силы не надоть.
Этим, упорным, довольно страницы,
здесь, на виду, разотрут поясницы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 9


Nr. 9
Der stolze Narr

Wer meynt sich Ehre zu erjagen,
wann er kann stolze Kleider tragen;
wer durch gezwungnen Gang und Sitten
glaubt, dass er seinen Rang erstritten,
der schleift die Kappe an den Fuessen
und wird sich drueber leiden muessen.

.....9.....Гордый дурак
Кто, выряжаясь не по средствам,
желает славой обогреться,
манерен, ходит по-павлиньи,
кто подбивает к знати клинья,
тот бубенцы с собой волочит,
того печаль вконец источит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 7


Nr. 7
Der verlaeumderische Narr

Wer sich nur stets damit will tragen,
den Leuten Boeses nachzusagen,
sieht zwischen Steine sich geklemmt,
indem er andrer Nach-Ruhm hemmt;
und was er jetzt und vor gewesen,
kann er in weisen Spruechen lesen.


.....7.....Дурак-наветчик
Кто за глаза людей ругает,
того своя судьба пугает,
из ка`мней кажется тисками,
кому обиды застят память,
тот ,не чураясь мудрых книжек,
узнает, чем живёт, обижен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 8


Nr. 8
Der sich allein klugduenkende Narr

Wer glaubt, er brauche keinen Rath,
er wisse selbst bey aller That,
wie er zu seinem Zweck soll kommen,
dem bleibt die Schellen unbenommen;
Dann wer sich haelt allein fuer klug,
zieht gleichfalls an der Narren Pflug.

.....8.....Самонадеянный дурак
Кто полагает без совета
прожить творя и то, и это,
достичь всего желает скоро,
тому колпак с бубенчиками впору.
Итак, кто лишь себя считает мудрым,
тот тащит плуг дурацкий полем трудным.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose