Яблука доспіли, яблука червоні! Перевод с укр.
- 09.02.15, 17:06
- Творческая Masterская
Яблука доспiли, яблука червонi! Перевод с укр
Максим Рильский
Яблука доспіли, яблука червоні!
Ми з тобою йдемо стежкою в саду.
Ти мене, кохана, проведеш до поля,
Я піду — і, може, більше не прийду.
Вже-я любов доспіла під промінням теплим,
І її зірвали радісні уста,—
А тепер у серці щось тремтить і грає,
Як тремтить на сонці гілка золота.
Гей, поля жовтіють, і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить -
Поцілуй востаннє, обніми востаннє;
Вміє розставатись той, хто вмів любить.
************************************
Яблоки поспели, красные нет краше!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, зазноба, проведешь до пашни,
Я пойду - и, может, больше не приду.
Вот и страсть сорвали радостные губы,
Под теплом лучистым - ей не перезреть.
В сердце что-то дивно трепетно играет,
Как звенит на солнце золотая ветвь.
Глянь, поля желтеют, и синеет небо,
Пахарь в поле брезжит где-то далеко...
Подари в объятьях поцелуй последний.
Кто любить умеет - тот уйдет легко.
*одно из любимых стихотворений ... вот рискнул сделать свой перевод
Яблука доспіли, яблука червоні!
Ми з тобою йдемо стежкою в саду.
Ти мене, кохана, проведеш до поля,
Я піду — і, може, більше не прийду.
Вже-я любов доспіла під промінням теплим,
І її зірвали радісні уста,—
А тепер у серці щось тремтить і грає,
Як тремтить на сонці гілка золота.
Гей, поля жовтіють, і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить -
Поцілуй востаннє, обніми востаннє;
Вміє розставатись той, хто вмів любить.
************************************
Яблоки поспели, красные нет краше!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, зазноба, проведешь до пашни,
Я пойду - и, может, больше не приду.
Вот и страсть сорвали радостные губы,
Под теплом лучистым - ей не перезреть.
В сердце что-то дивно трепетно играет,
Как звенит на солнце золотая ветвь.
Глянь, поля желтеют, и синеет небо,
Пахарь в поле брезжит где-то далеко...
Подари в объятьях поцелуй последний.
Кто любить умеет - тот уйдет легко.
*одно из любимых стихотворений ... вот рискнул сделать свой перевод
© Copyright: Мастер Степанов, 2015
3