хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «тракль»

Георг Тракль, "Лето"

Вечером смолк плач кукушки в лесу. Пуще клонится нива, красен мак. Чёрная буря грозит над бугром. Старая песнь сверчка мрёт во` поле. Не колыхнётся листва каштана. На винтовой лестнице шуршит твоё платье. Тихо горит свеча в тёмном покое; Рука, серебряна, гасит её; Тихо, неветрие, ночь без звезды. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Sommer Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes...

Читати далі...

Георг Тракль, "Всё темнее"

Ветер, пурпур верхушек качнул,-- есть Божий дух: миная, дари`т-- (деревня, черна, пред лесом стои`т)-- троицу теней на пашню метнул. Скупо темнеет, удел мал знающим дело-- тихий дол. "Честному-- садик, дом и стол, День свершить коль пожелал,"-- молвит глухо поющий орган. Мария в синем на троне дитя колышет. Ночь --не пустяк, звёдно чиста она. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Immer dunkler Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt, Ist Gottes Odem...

Читати далі...

Геогр Тракль, "Сон лиха"

Стихая, гонга златобуры звоны... Влюблённый пробудился в чёрной спальне: ланитам-- пламя, что в окне-- мерцанье. В реке ветрила с мачтами зазорны. Монах, и баба на сносях-- с разгону. Гитары ноют, красный китель манит. Каштаны сдохли в золота сияньи. Собор под стать унылому загону. Из бледных личин зырит дух лихого. Мрачнеет плац под барабанный топот. Под вечер островам закапал шёпот. Полёты птиц-- для прокажённым, могут истолковать их, поживут немного. Сестра и брат дрожат в ...

Читати далі...

Георг Тракль, "Поминальный день"

Карлу Хауэру Мущинки, тётки, мрачные собратья, кладут цветы, что сини и красны, на склепы, что сияют нежной ратью. Марионетки, смерти суть нужны. О, сколь в них страха, внешнего, смиренья, торчат что тени за черны`м кустом. В осеннем ветре-- нерождённых пенье, и светляки расползались притом. Влюблённых стон средь ветвия таится, а там гниёт беременная мать. Живым недолго хороводом виться-- его под вечер ветру разметать. Их жизнь-- моток страданий тёмных, помилуй ,Боже, жён...

Читати далі...

Георг Тракль, "Вечерняя муза"

Цветочной лавке-- колокольни тень на по`мин, с ним-- зла`то. Лоб горяч, в молчаньи да в покое. Ручей вали`тся в темноту,-- каштан укроет. Ты чувствуешь-- "добро!", в болезненной истоме. Свободен рынок от плодов и меток. Солидна роскошь почерневших врат в молчаньи. В саду-- простор игры благой звучанью, там други после пира вместе напоследок. Сказанье о волхва`х душа приемлет ладно. Валки` к обеду скошены, в них шелест ветра. Житьё-жистянка в хатах молчаливо терпит...

Читати далі...

Георг Тракль, "В Венеции"

Тихо в но`чливой комнате. Блещет серебряно све`чник от песнопевного вздоха одиночки; облаком розы, чаруют. Рой черноватых мух застит покой каменелый, и тяготит беремя дней золотых главу изгнанника. Замертво ночью море. Звёзды с ездой челнов пропали в протоке. Детка, улыбка твоя больная во сне меня стережёт. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  In Venedig Stille in naechtigem Zimmer. Silbern flackert der Leuchter Vor dem singenden Odem Des Einsamen...

Читати далі...

Георг Тракль, "Соня"

Вечер шуркнул в старый садик; Сони жисть, голу`бо тихо. Дичь пернатая парадит. Клён плешивый, осень, тихо. Где голу`бы перезвоны; Сони шаг, блаженно тихо. Зверя мрущего поклоны, клён плешивый, осень, тихо. Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Солнце-- прошлого хранитель, над седою бровью Сони; снег ей плачется в ланиты, в дичь бровей кустистых Сони. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Sonja Abend...

Читати далі...

Георг Тракль "Под вечер моё сердце"

Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine...

Читати далі...

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

[Приєднана картинка]Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит...

Читати далі...

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна