хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М.Рильке "Арестант"

Моей руке осталась лишь привычка дождинки прогонять, те ка`мни старые потычут-- с утёса, знать. Я слышу только топот, а на душе-- шаги: в ней капли тянут тропы-- и прочь ,не с той ноги. Да хоть бы и бежали-- им зверя не будить. Яснятся где-то дали, не знаем, где. Сиди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также вольный перевод Ю. Бычинского, погуглите: "Окна пятно и давит потолок, Разбитой жизни каменный приют..." Der Gefangene Meine Hand hat nur noch eine Gebaerde...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Поэт"

Ты удаляешься, моя урок-година. Я ранен боем твоего крыла. Итак, на что мне рот? Что делать с ними: с моею ночью? с днём дотла? Любимой, дома так и не принял; угла и места в жизни не имею. Всё, чем, расходуясь, радею, то всколосится, истощив меня. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus...

Читати далі...

Райнер-Мария Рильке "Плач"

Жалоба О, все давно прошло И навсегда забыто. Звезда, от которой мне здесь светло, в небе там умерла давно и тьмой укрыта. В реке плеснуло весло, словно слово приглушено, горькое, полное боли. И в этот ли миг, давно ли часы пробили в окне? Чье это окно? Сейчас из сердца хочется мне в огромное небо уйти на дно, тогда исчезнет любая беда. И верится мне, что одна звезда там жива еще и лучи струит. И верится, я увижу тогда, кто так одиноко, как белый город, не знающий срока, в небесах высоко...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма над населённой вечностью долиной, в ночи времен ты возглас петушиный, роса, туман и девушка с корзиной, чужой прохожий, мать, и смерть сама. Ты сам в себе изменчивая стать, и суть твоя судьбу превозмогла, тебя минует ложь и похвала, как дикий лес, тебя не описать. Я в каждом слове отклик твой ловлю, но смысл последний от меня сокрыт. Ты каждому иной являешь вид: земле – корабль, и гавань – кораблю. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Осеннийдень"

Вот и финал! Тепла и света Так много излучило лето И лишь для полноты букета, Для интенсивности вина Пошли, Господь, ещё день-два Таких же тёплых, а за ними Пусть ветер скачет по равнине, Пусть пляшет по земле листва. Кто одинок, тому теперь немилость Не засыпать, слоняться бесконца, Ведь жизнь его совсем остановилась, Как стрелки ход на солнечных часах. перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/04/6245 Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось и летний вечер лихорадит ему расплавиться осталось он восклицает БОГА РАДИ... а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ... кусты в молитвах прячут слёзы а светлячки застыли всюду как пламенеющие звёзды и дивному подобно чуду алеет нимб вкруг белой розы перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 Sommerabend Die grosse Sonne ist versprueht, der Sommerabend liegt im Fieber, und seine heisse Wange glueht. Jach seufzt er...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке "Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька..."

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme, welche die Welt begrenzt, indem sie glaenzt fuer irgend einen Kreis, aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss. Aber die Dunkelheit haelt alles an sich: Gestalten und Flammen ,Tiere und mich, wie sie`s errafft, Menschen und Maechte- Und es kann sein: eine grosse Kraft ruehrt sich in meiner Nachbarschaft. Ich glaube an Naechte. Rainer Maria Rilke Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька, ты мне любезнее, чем Пламя, что ограничивает ...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,- so ists, wеil ich dich selben atmen hoere und weiss: Du bist allein im Saal. Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da, um deinem Tasten einen Trank zu reichen: Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen. Ich bin ganz nah. Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns, durch Zufall: denn es koennte sein: ein Rufen dtines oder meines Munds- und sie bricht ein ganz ohne Laerm und Laut. Aus deine Bilder ist sie...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих, в монастырях, где лавр цветёт весной... О юных грежу Тицианах многих, Мадоннах их. - И в них пылает Бог их Неопалимой Купиной. А в самого в себя склоняясь, вижу: М о й тёмен Бог :в меня пустивший корни, безмолвно ими пьёт мои же соки. Всего и помню я ,что к выси горней Е г о теплом расту, оставив н и ж е побеги- там, где ходит вихрь высокий. перевод А. Прокопьева Я знаю много Братии в Сутанах в Монастырях на Юге, там, где Лавр...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an mit klarem, metallenem Schlag: mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann- und fasse den plastischen Tag. Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut, ein jedes Werden stsnd still. Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut kommt jedem das Ding? das er will. Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem und mal es auf Goldgrund und grоss, und halte es hoch, und ich wiss nicht wem loest die Seele los... Rainer Maria Rilke Час пробил, упал...

Читати далі...