Весна, я чую, там, далече:
хоть почка мёрзнет, лист приморен...
ох, как Она прийти посмеет,
коль миру горе,
лишь горе?
Сильнее солнце-- дни длиннее,
созвездья ярче да гурьбой...
как может света взор не меркнуть,
коль му`жи в бой,
всё в бой?
Трава проснётся скоро в грунте,
взрастёт, чтоб луг волной ходил...
Она ли сердце прибалует
поверх могил,
ещё могил?
Под яблоней ходили пары--
казалась им медовой твердь,
а что до мёртых, их полюбит,
где вёсен нет,
седая Смерть?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Spring in War Time
I feel the Spring far off, far off,
The faint far scent of bud and leaf--
Oh how can Spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright--
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves--
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath--
But what of all the lovers now
Parted by death,
Gray Death?
Sara Teasdale