хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «анна ахматова»

Анна Ахматова 1948 (на Пасху): …

[Приєднана картинка] Я всем прощение дарую, И в Воскресение Христа, Меня предавших в лоб целую, А не предавшего — в уста.

Не стоит всё воспринимать всерьез,..

[Приєднана картинка] ... Чтобы потом не огорчаться. Не стоит душу открывать тому, Кто, не готов в ней разобраться. (Анна Ахматова)

Утри слезу и выше нос, ты – женщина, само очарованье…

[Приєднана картинка] Ты для кого-то цифра «НОЛЬ» И этого понять не хочешь, И в сердце лишь тупая боль, И с ней справляясь, ты хохочешь. Смеешься, в зеркало глядясь, А там… прекрасное созданье. Утри слезу и выше нос. Ты — женщина… само очарованье! (Анна Ахматова)

***

Чугунная ограда,Сосновая кровать.Как сладко, что не надоМне больше ревновать.Постель мне стелют этуС рыданьем и мольбой;Теперь гуляй по светуГде хочешь. Бог с тобой!Теперь твой слух не ранитНеистовая речь,Теперь никто не станетСвечу до утра жечь.Добились мы покоюИ непорочных дней...Ты плачешь – я не стоюОдной слезы твоей.Анна Ахматова 1921[Приєднана картинка]

З поезій Івана Франка в перекладі Анни Ахматової (Горенко)

.«Анно Андріївно, вийшов Франко російською мовою, є там вірші й у вашому перекладі. Це як же, ви з дослівника перекладали?» На обличчі Анни Андріївни — шляхетне обурення: «Мила моя, ви, здається, забули, що моє прізвище Горенко!» Смисл вигуку такий: людина, чиє прізвище закінчується на «енко»,може перекладати українські вірші без допомоги дослівника. М.Кочур «Абсолютний блиск Олени Ільзен»[Приєднана картинка] [Приєднана картинка]З ПОЕЗІЙ ІВАНА ФРАНКА Переклад Анни...

Читати далі...