Юджин О`Нил "Вольный"
- 19.11.10, 00:01
Я утомлён вавилоном, пресыщен глазя`щей толпой,
моря ищу целину, дабы молвить открыто душой.
Прочь городские заманки, что тень ото сна-- их сотри,
лишь в синь вгляжусь, взором погружусь
в тебя старикан Гольфстрим.
Пляс я с Безумием вёл-- порицанья избегну ль с трудом?
Ложное "жизни вино" попивал-- расплатился стыдом.
Отдых найду, это знаю я, духу отрады видны,
где радуги грают, брызги роняют,
лобзаний терпких волны.
Эй! только барка враскачку, ватага хрипато поёт--
напрочь забыты все близкие, нет о текущем забот;
пусть скорлупа догорит, нам бы нам бы ковы заботы разбить
свободу найти, на морском пути
с ветром в вихрах пребыть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
FREE
Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.
I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.
Eugene O Neill