хочу сюди!
 

Natalia

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Замітки з міткою «поль»

Поль Верлен "Мой навязчивый сон"

Мой вещий вечный сон

Я часто вижу этот сон – и он мне чувства поражает –
О женщине: там я люблю её, она – меня
И, всякий раз чуть облик поменяв,
Меня любя, к тому же – понимает…

Да, да! И потому (лишь для неё, увы!)
Моё простое сердце – не загадкой…
И облегчить лишь ей дано украдкой
Слезой своей мне муки головы…

Не знаю цвет её волос – брюнетка, рыжая, блондинка? –
Про имя помню, что – звенит, как нежно тающая льдинка,
Как имена всех, кто любил и кого жизнью разлучило…

Глаза ее – как два светила,
А голос, глуховатый и глубокий, звучащий будто издали`,
Напоминает тех, что уж давно ушли...

перевод Ильи Исхакова, см. по ссылке : http://www.stihi.ru/2010/01/26/6885


MON REVE FAMILIER

Je fais souvent ce reve etrange et penetrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout a fait la meme,
Ni tout a fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, helas ! cesse d'etre un probleme
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front bleme,
Elle seule les sait rafraichir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimes que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix cheres qui se sont tues.

Paul VERLAINE, Poemes saturniens (1866)

Я часто грёжу этот странный, липкий сон
о незнакомке: я люблю её, она -меня,
вольна та облик свой всяк раз менять,
любя, понять меня способна, но

поняв, пленяет: сердце пронимает мне
одна она, куда живучее меня, увы!
а чтоб души ополовиненной омыть обрыв
другой такой мне плакальщицы нет.

Черновласка, блондинка, руса? Всё равно.
Помню я только имени сладостный прок,
что в ряду изгоняемых Жизнью страстей.

Взгляд её безразличен, такой- у статуй.
Что до песни её, дальней, тихой, то в ней-
послезвучие милых, их мёртвая суть.

перевод с французского Терджимана Кырымлы heart rose