хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «часослов»

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й  тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о  теплом расту, оставив  н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий
.

перевод А. Прокопьева


Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.

А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й  тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,-
so ists, wеil ich dich selben atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es koennte sein:
ein Rufen dtines oder meines Munds-
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deine Bilder ist sie aufgebaut,
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet  sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne? welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und vоn dir getrennt.

Rainer Maria Rilke


Сусіда, Боже, ґди, буває, я
вночі настирним Стуком дошкуляю,
бо подих твій нечастий відчуваю,
я знаю: Ти у Залі сам.


Цупка Стіна між нами- Брак,
бо може статись: крикнемо- і рухне.
Хтось з нас здола подати Знак-
і тиша вщухне,
і Брухтопад не пролуна.

Бо не до втами Спрага є твоя:
хто ж піднесе тобі на Таці Трунок.
Я наготові. Треба- тронеш струни.
Весь поруч я.

Із Образів злаштована вона.

Твої Парсуни затуляють Імена.
А як у серці Сполох розжевріє,
я Глибиною тебе зрозумію
хіба :блиск в рамці полина.

Думкам чернечим О`брази- Труна:
Дрантя бездомне, хутко ся посіють.

переклад з німецької Терждимана Киримли heart rose

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже,- замираю:
услышу ли Твоё дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я- рядом, весь,
вниманье, слух. И жаждущий- Ты всюду.
Не сплю я ,слушаю. Яви мне чудо.
Я- здесь, я- здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой-
она во прах
падёт, хоть голос тих.

Стена во тьме- из образов Твоих.

Имён Твоих. Икон. И вот- лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть,-
свет бьётся тщетно в серебро оклада.

И чувствам вне тебя, погаснув ,надо,
как на чужбине, тихо умереть.

перевод А.Прокопьева

Из "Часослова" Рильке, "Тебя писать нельзя нам своемочно..."

Wir duerfen dich nicht eigenmaechtig malen,
du Daemmrende, aus der der Morgen stieg.
Wir holen aus den alten Farbenschalen
die gleiche Striche und die Gleiche Strahlen,
mit denen dich der Heilige werschwieg.

Wir bauen Bilder vor dir auf die Wande;
so dass schon tausend Mauer um dich stehn.
Denn dich verhuellen unsre fromme Haende,
sooft dich unsre Herzen offen sehn.

Rainer Maria Rilke

Тебя писать нельзя нам своевольно,
Ты- Лоно Дня, Заря! И, возлюбя,
тз тех же чаш ,где краски богомольно
мешал святой, лучи сияют больно:
берём их- в них он умолчал Тебя.

Перед тобой мы громоздим иконы,
как в сотни стен- один иконостас.
И если сердцем видим, умилённы,-
в ладони лик Твой прячем в тот же час.

перевод А. Прокопьева

Тебя писать нельзя нам своемочно:
ты сумрачен, Зари самой почин.
Мы достаём из Чашек Кистью тощей
Штрихи, Лучи- как встарь, такие точно,
в которых Благо молча заключим.

Мы воздвигаем пред тобой Иконы,
ты окружённый Тысячею Стен.
Тебя скрывают честные Ладони
как только Глаз пронзает вещный Плен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann-
und fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut,
ein jedes Werden stsnd still.
Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut
kommt jedem das Ding? das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und grоss,
und halte es hoch, und ich wiss nicht wem
loest die Seele los...

Rainer Maria Rilke


Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу-
схвачу осязаемый день.

Ничто- вне прозрений моих -не в счёт:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечёт
вещей вожделенная суть.

Н и ч т о  мне -ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чиью душу восхи`тит?- и тьма ли Твоя?-
огромный неведомый дом.

перевод А. Прокопьева


Час кончился, стронул Ударом меня,
Металлом звенящим подвиг:
мой ум содрогнулся: почувствовал я:
День мягок, схвачу его вмиг.

Ничто не полно` вне Прозрений моих,
Созданья застывшие ждут:
Невесты суть Вещи, а Взор мой- Жених,
к Вещам прилагающий Суть.

Н и ч т о  я ,не видя, любя заодно,
на Золоте всё ж напишу,
воздвигну повыше, не ведая: Дно
чьим Душам ли гулкая Cуть...?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose