хочу сюди!
 

Маша

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"

Осенний ветер тряско треплет липы, минает прытко мир мой многоликий! Растил в тепле дитё. Минуло наше лето-- сколь песен вместе спето... Любви не впрок житьё! О, сколь бедна любовь в канун разлуки! Остались нам с тобою вместе муки, мне-- страшно тихий дом, платочек твой порхавший; мой плач дождя был краше, а в горле --горький ком. Черны что уголь виделись мне улки; повозка покатила скрипом гулким... ... и припустила вдруг лугами в тишь лесную; дочурку вслед целую: "Будь Бог тебе сам-друг!...

Читати далі...

* * * * *

Чудо чудес Ты ,чу`дно очарован чудесами, остроты плоские напрасно расточаешь. Что ты постиг, мой друг? Лишь ворох хлама, опричь него есть вольница большая: отделана от ней твоя кормушка, а сам ты здесь-- желанная зверушка. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder ueber Wunder Du wunderst wunderlich dich ueber Wunder, Verschwendest Witzespfeile, blank geschliffen. &nbsp...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит, видит, всё добро покуда, но затворены повсюду двери, души на исходе. Опечалился наш Сторож "Кто со мною бдит, не знаю, лес лишь Ноченьку пугает, гонит псалмами прожору". А над лесом одиноко, только слышно, через горы благовест покоем торит путь рассвету, что далёко... -- Остучу врата повсюду, и дворцов, и хижин: "Встаньте!"; Скоро ночь в заре растает, бдите, бдите внемля чуду!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо вольготно так искрят: привет тебе, зазноба, издалека твердят! У притолоки цитра забытая висит, а ветер ночью хитро по струнам шелестит-- у сердца вырвав песню, решётки одолев, над лесом ночью тесной тебе несёт сугрев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Bote Am Himmelsgrund schiessen So lustig die Stern, Dein Schatz laesst dich gruessen Aus weiter, weiter Fern! Hat eine Zither gehangen An der Tuer unbeacht', Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке в лесу устроен дом, он ,видно, одинокий, один в лесу густом. Там девица, глядите,-- ей вечер тихий рад-- прядёт шелковы нити на свадебный наряд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Anklaenge Hoch ueber stillen Hoehen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war’s zu sehen, Dort uebern Wald hinaus. Ein Maedchen sass darinnen Bei stiller Abendzeit, Taet seidne Faeden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы тропы торят; Земля уснула, астры не пылают; сдарив веселье, песни умолкают-- зима-смурна простор покроет вскоре. Часы цок-цок, в покое птах приморен едва поёт, тобой пленён был в гае; твой календарь что ми`нуло, то знает-- листай его, не зная бурь и горя. Столь кроткой старость часто мне сдавалась: пожди, туман стечёт со стре`хи снова-- и через ночь потянет ранним ветром. В окно стучит посыльный, наглый малый; ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово: весна пришла...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Твой образ чуд`но-свя`тый..."

Твой образ чуд`но-свя`тый храню на сердце, он, столь счастлив, незапятнан, в глаза мне устремлён. А сердце тихо пеет прадавний, красный кант, что с ветром не робеет: письмо в твоих руках. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und froehlich Mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet Ein altes schoenes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"

Есть край, где обыватели на троне, торговцы ездят,опыляя зелень, любовь себя брачует лишь за деньги; Господь, что холишь выводок вороний? Есть лес, где шелестят родные кроны, орлы охотятся на воле денно; где голуби воркочут нежно; нет мне иного дома, там желаю схрона! Там я ночами лавочников выжду, красу-заложницу из плена выбью-- да не свезут её на торг публичный. Ей на зелёной башне стать повыше, дабы ветра над поутихшей зыбью её заклинания ночами чли бы. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке! В лазури ласточки снуют, пищат :"Жених-невеста, горько!"; из крон малиновки поют. Журавль фасонит, долгоногий: "Пойду-ка, рыбы наловлю..."; А вечер сонный у порога глядится в зарева салют. И, что во сне, я из зенита своей любимой вижу дом, чья крыша тучкою умыта; погасли звёзды, ми`нул гром. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zur Hochzeit Was das fuer ein Gezwitscher ist! Durchs Blau die Schwalben zucken Und schrein: »Sie haben ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна