хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

Замітки з міткою «рубаи»

"На пепелище тает след уюта..."

Бедиль

РУБАИ

.

___113___

На пепелище тает след уюта.

Луна сияет половину суток.

Горело солнце- эти стены грели...

коснись ладонью, чуешь: тлеют угли?

.

___110___

У немощных светлее голова:

не гневайся, Бедиль, на тех, кто слаб.

Силён топор, а всё ж- неповоротлив,

норежет вену лепесток стекла.

.

___289___

Совершенные пришли- плачьте, братья,

ибо с сытостью пора попрощаться.

Речи сладкие стекли: острословы

из чернил готовили нам счастье ("пловы"---прим.перев.)

.

..........перевод с узбекского......................................................Терджиманаheartrose:)

.

"В кулак упрятав страх, дерись себе вразмах..."

Бедиль

РУБАИ

.

___70___

На публику "истории любви"

любой паяц готов сыграть на бис:

"меджнун" всё посыпает грлаву пеплом,

"фархад" киркой камение долбит.

.

___71___

В кулак упрятав страх,

дерись себе вразмах.

В ладошку честь размазав,

лижи с подошвы прах.

.

___111___

Врага ли, друга испытай, Бедиль:

перед собою гостя усади.

Твой супостат вдруг станет добряком,

клинок блестящий- кожею змеи.

.

___112___

Под старость нестерпимо ожиданье:

подняться сможем ли мы утром ранним?

Нам повидать друзей- не в радость;

друзьям нас видеть- в назиданье.

.

.................перевод с узбекского.................Терджиманаheartrose:)

.

"Не учится приличьям тот, кто слеп..."

Бедиль

РУБАИ

.

___66___

Не учится приличьям тот, кто слеп:

иному- мёд, ему же -чёрствый хлеб;

Чужой наряд он, саваном назвавши,

в чужом покое сдуру ляжет в склеп.

.

___67___

Самоуправством пышет этот міръ:

нахрапу ближнего предел установи.

Все верят в воскресенье Иисуса...

нескорое. Подмоги не зови.

.

___69___

Нет ,не измерят щедрость кошельки:

швырять монеты могут  дураки.

От скупости нет никакого проку:

и на себя потратить не с руки.

.

___68___

--- Бедиль, не в болтовне порожней суть:

не ценишь похвалы того, кто крут.

--- Друзья мои поймут намёк без слова

и ,промолчав, мне руки подадут.

.

....перевод с узбекского...........................Терджиманаheartrose:)

.

 

"Похлеще дури простота..."

Бедиль

РУБАИ

.

___62___

Монах, чья вера непроста,

обители не отыскал:

пред дураком не притворяйся-

похлеще дури простота.

.

___63___

Кто трезвостью и гордостью гордясь,

зазнался, тот пойдёт к чертям.

Презревшего достоинство людское

пусть ангелы, что выше,устыдят.

.

___64___

Ты частностям наперекор

не видишь целого в упор.

Горсть шерсти ветер разнесёт-

не тронет сотканный ковёр.

.

___65___

Увы, ни дня один не проживёшь,

под вечер даже волком запоёшь

от радостей. Из самых закадычных

друзей с кем скоротаешь н о ч ь ?

.

........перевод с узбекского......................Терджиманаheartrose:)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

.

"Судьба вставляет знаки препинанья..."

Бедиль

РУБАИ

.

___59___

Судьба вставляет знаки препинанья

маня, дяря и снова отнимая.

Что б ни кружило голову, запомни:

всего пьянее чара неземная.

.

___58___

Без точки не отвертит циркуль круга.

Вращенью зорь не ведома натуга

та, что в земной таися сердцевине.

Бесплодна вещь- звезда ей не подруга.

.

___43___

Народ открыто норов кажет,

но -всё по-доброму, а как же!

Тяжёлый нрав не вышколен наукой

останется в веках непропомажен.

.

___286___

За солью тянется голодный:

чревоугодие бездонно.

Не знает поста пёс паршивый:

всё про запас по падаль ходит.

.

___44___

Бедиль, себя на мелочи не разменяй,

в делах рутинных себе цену знай:

достойному пожертвуй душу,

капризам оного не потакай.

.

........перевод с узбекского..............Терджиманаheartrose:)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

"Бумаги лист- вселенная что знаем..."

Бедиль

РУБАИ

.

___40___

Бумаги лист- вселенная что знаем,

из Книги Судеб кем-то вырываем.

(иной страны, сказал поэт, не знаем...-прим.перев.)

...Мирами лучшими п о м а л у назреваем.

.

___39___

Геронтократ средь новеньких вещей,

ты совесть хоть дешёвую имей.

Те,кто моложе- хуже да поплоше.

Ты выбрал вещи- ими володей.

.

___60___

Этот міръ фальшивый, в нём царит нужда,

міръ- несправедливый, но дождись Суда.

Злато да каменья спрятаны в Раю:

убедись, у Бога есть богатства, да!

.

перевод с узбекского...........................Терджимана:)heartrose

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

.

"В саду земном нас, цветиков, без счёту..."

Бедиль

РУБАИ

.

___284___

Велеречивым щедро воздаём,

осанну власти праведной поём.

В саду земнои нас, цветиков, без счёту.

Что остаётся? От земли растём.

.

___287___

Хоть и гладки Бедиля строки,

он сердце бедное торопит.

Разлук поболе пережить бы,

да чтоб -всё складно и до сроку.

.

___46___

Бедиль когда победу одержал,

венец макушке оказался мал.

Шаги считая, утираю слёзы:

свеча течёт- конец свече настал.

.

___47___

На этом свете вещи в беспорядке:

спокойствию приходится несладко.

От волн на дно залечь в осадки?

Покой дороже жемчуга, однако.

.

......................................перевод с узбекского......Терджиманаheartrose).............................

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

"Опьянеем- во благо; отрезвеем- во благо..."

Бедиль

РУБАИ

.

___35___

Опьянеем -во благо;

отрезвеем- во благо.

Перемены для смертных, иным

постоянство во благо.

.

____56___

Любовь, бывает, сердце опалит:

захочется чего-нибудь испить.

Терпи. Кувшин наскрозь огнём прожжён-

теперь до края стал налит.

.

___55___

Не знает горя глупое созданье,

и даже смерть ослу не в назиданье.

Безкровны ногти да волосья ,

безчувственные- таковы болваны.

.

___285___

Красавицу узревши постным оком,

ты ищешь в ней изъяны от порока.

Невольник слов, познав безмолвья мудрость,

не свой язык, но міръ клянёшь жестоко.

.

перевод с узбекского.........................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

"Твой корень- голова больная"

Бедиль

РУБАИ

.

___31___

Покоя голова не знает:

слезой исходит, сердце мает.

Веснойю палка не растёт,

твой корень- голова больная.

.

___32___

Заботой полон этот міръ безводный.

Свободен тот, кто в степь с улыбкой ходит,

а не смеётся- на поминках плачет,

чем душу очерствевшую отводит.

.

___33___

Ты благочестем гордишься, но

в листве сухой лозы кипит вино.

Ханжа, быть может, вихрем устремится,

взлетит что феникс из гнезда ворон.

.

___34___

Буря пыль заметает. За ветром-гроза.

Кровь из сердца стремится, из ока- слеза.

Нам свеча озаряет три пяди пути.

Мы надеждою живы,а завтра- как знать.

.

перевод с узбекского......................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

"Кровя излей- тюльпаны зацветут..."

Бедиль

РУБАИ

.

___22___

Кровя излей- тюльпаны зацветут.

Слёз не жалей- найдёшь свою Весну.

Без боли сердце отворить?...возможно.

Хоть пятку уколи.Боишься? Ну!

.

___23___

Слова ослов бывают слишком сладки:

пусть говорят- мотай на ус повадки.

Литавры бьют. Покуда не оглохнешь,

своё не говори до лести падким.

.

___24___

Устройся сердцем в старости, Бедиль.

Поток угомонился, погляди:

вот берег. Седина- не саван.

Глаз не сомкнув, к стоянке добреди.

.

___30___

Весны не видя, ты по Жизни шёл

не чуя Сердца ,сумрачен и жёлт.

Ты спал и видел злую пыль степей,

ты шёл, не слыша шороха подошв.

............................................................перевод с узбекского Треджимана heartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала