хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М.Рильке "Арестант"

Моей руке осталась лишь привычка
дождинки прогонять,
те ка`мни старые потычут--
с утёса, знать.

Я слышу только топот,
а на душе-- шаги:
в ней капли тянут тропы--
и прочь ,не с той ноги.

Да хоть бы и бежали--
им зверя не будить.
Яснятся где-то дали,
не знаем, где. Сиди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также вольный перевод Ю. Бычинского, погуглите: "Окна пятно и давит потолок,
Разбитой жизни каменный приют..."


Der Gefangene

Meine Hand hat nur noch eine Gebaerde,
mit der sie verscheucht;
auf die alte Steine
faellt es aus Felsen feucht.

Ich hoere nur dieses Klopfen
und mein Herz haelt Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.

Tropften sie doch schneller,
kaeme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller-.
Aber was wissen wir.

Rainer Maria Rilke

Райнер Мария Рильке "Поэт"

Ты удаляешься, моя урок-година.
Я ранен боем твоего крыла.
Итак, на что мне рот? Что делать с ними:
с моею ночью? с днём дотла?

Любимой, дома так и не принял;
угла и места в жизни не имею.
Всё, чем, расходуясь, радею,
то всколосится, истощив меня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Rainer Maria Rilke

Райнер-Мария Рильке "Плач"

Жалоба

О, все давно прошло
И навсегда забыто.
Звезда, от которой мне здесь светло,
в небе там умерла давно
и тьмой укрыта.
В реке плеснуло весло,
словно слово приглушено,
горькое, полное боли.
И в этот ли миг, давно ли
часы пробили в окне?
Чье это окно?
Сейчас из сердца хочется мне
в огромное небо уйти на дно,
тогда исчезнет любая беда.
И верится мне, что одна звезда
там жива еще и лучи струит.
И верится, я увижу тогда,
кто так одиноко,
как белый город, не знающий срока,
в небесах высоко-высоко
у истока луча стоит.

перевод Вячеслава Куприянова ,см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/04/04/6343


Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorueberfuhr,
hoerte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen...
In welchem Haus?..
Ich moechte aus meinem Herzen hinaus
unter den grossen Himmel treten.
Ich moechte beten.
Und einer von allen Sternen
muesste wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wuesste,
welcher allein
gedauert hat,—
welcher wie eine weisse Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht...

Rainer-Maria Rilke


Плач

О, сколь всё далеко
и ми`нуло давно.
Звезда, я вот о ком,
кто светит мне сквозь ночь,
уж тыщу лет мертва.
Мне, кстати, тут послышалась несмелая молва
да с лодки
мимо проплывавшей.
Проби`ло в доме
час...
Да, в доме чьём?..
Из сердца вон бежать ручьём
под небом литься бы великим.
Мне б помолиться.
А всё ж, должна на нём звезда
одна живьём пока остаться.
Мне верится, узнал бы,
там выстоял
кто в одиночку,
кто белым городом охочий
на кончиках лучей остался в небесах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.

Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.

Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/2010/03/30/8852


***

Du bist die Zukunft, grosses Morgenrot
ueber den Ebenen der Ewigkeit,
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmeute und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

Du bist in sich verwandelte Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders Zeigt:
dem Schiff als Kueste und dem Land als Schiff.

R. M. Rilke


Ты- Будущее, Зарево Утра
над Вечности обыденной Равниной,
Безвременью ты- Окрик петушиный,
Роса, Девица, Дрёма-Ворогиня,
Чужак, Маманя, также- Смерть-Игра.

Ты многолик, находчивый Игрок
наедине и не в ладу с Судьбой,
неведомая Жертва, не Герой,
неописуемый глухой Лесок.

Ты- Сущностей глубиннейшая Суть,
на Полуслове обрывая Сказ,
ты всем всегда иная напоказ:
Сосне- Топор, а Топору- Сосну.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Р.М.Рильке "Осеннийдень"

Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина

Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.

Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться бесконца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.

перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/04/6245

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suеdlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.

Rainer Maria Rilke

Час пробил, Боже. Лета вперебор-
клади свой Сумрак на горячий Гномон,
гони на Нивы Табуны Ветров.

Вели Плодам последним дозревать,
дай им ещё два Дня погожих сроку,
вали их с Лоз к последнему Уроку:
добавь им Сласти терпкого Вина.

Отсель Бездомный не совьёт Гнезда,
кто одинок, тот не отыщет пары:
не спя, читает, строчит Письма яро,
и ёжится , гуляющий когда,
с Листвой сродни` несётся Тротуаром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось
и летний вечер лихорадит
ему расплавиться осталось
он восклицает БОГА РАДИ...
а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ...

кусты в молитвах прячут слёзы
а светлячки застыли всюду
как пламенеющие звёзды
и дивному подобно чуду
алеет нимб вкруг белой розы

перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке  http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 

Sommerabend

Die grosse Sonne ist versprueht,
der Sommerabend liegt im Fieber,
und seine heisse Wange glueht.
Jach seufzt er auf: "Ich moechte lieber ..."
Und wieder dann: "Ich bin so mued ..."

Die Buesche beten Litanein,
Gluehwuermchen hangt, das regungslose,
dort wie ein ewiges Licht hinein;
und eine kleine weisse Rose
truegt einen roten Heiligenschein.

Rainer Maria Rilke

Большое Солнце истекло-
и Летнийвечер слёг в Падучей,
дрожа, горит его Чело,
испустит Вздох: "Желал бы лучше..."
и снова Стон: "Устал зело`..."

Кусты, канюча, бьют челом,
а Светлячок, застывший в Позе
незыблемой, так схож с Лучом,
а над малюткой белой Розой
святой краснеет Ореол.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Из "Часослова" Рильке "Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька..."

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glaenzt
fuer irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss.

Aber die Dunkelheit haelt alles an sich:
Gestalten und Flammen ,Tiere und mich,
wie sie`s errafft,
Menschen und Maechte-

Und es kann sein: eine grosse Kraft
ruehrt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Naechte.

Rainer Maria Rilke


Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька,
ты мне любезнее, чем Пламя,
что ограничивает Миръ,
Огонь в нём- Жир,
что блещет Кругу имярек,
о чём не знает здешний Человек.

Но Тьма к себе всех приняла:
Фигуры, Пламя, Зверя и Меня;
в грёбаной Кощи-
Люди и Мощи.

И может статься- рядом Сила-Дива
ворочается всё, нетерпелива.

Я- верующий в Ночи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Ты- тьма, я рос в Тебе веками,
люблю Тебя я ,а не пламя,
одевшее в границы мир
и чей эфир
в какой-нибудь из сфер прольёт свой свет,
и тварь о нём не знает тыщу лет.

Но всё гребёт, всё подгребает тьма,
меня и зверя, пламя и дома,
свечу- под спуд,
земное ли, небесное-

молюсь ночам: быть может, рядом, тут,
незримых сил непостижиьый труд.
Ты- тьма чудесная.

перевод А.Прокопьева

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,-
so ists, wеil ich dich selben atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es koennte sein:
ein Rufen dtines oder meines Munds-
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deine Bilder ist sie aufgebaut,
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet  sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne? welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und vоn dir getrennt.

Rainer Maria Rilke


Сусіда, Боже, ґди, буває, я
вночі настирним Стуком дошкуляю,
бо подих твій нечастий відчуваю,
я знаю: Ти у Залі сам.


Цупка Стіна між нами- Брак,
бо може статись: крикнемо- і рухне.
Хтось з нас здола подати Знак-
і тиша вщухне,
і Брухтопад не пролуна.

Бо не до втами Спрага є твоя:
хто ж піднесе тобі на Таці Трунок.
Я наготові. Треба- тронеш струни.
Весь поруч я.

Із Образів злаштована вона.

Твої Парсуни затуляють Імена.
А як у серці Сполох розжевріє,
я Глибиною тебе зрозумію
хіба :блиск в рамці полина.

Думкам чернечим О`брази- Труна:
Дрантя бездомне, хутко ся посіють.

переклад з німецької Терждимана Киримли heart rose

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже,- замираю:
услышу ли Твоё дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я- рядом, весь,
вниманье, слух. И жаждущий- Ты всюду.
Не сплю я ,слушаю. Яви мне чудо.
Я- здесь, я- здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой-
она во прах
падёт, хоть голос тих.

Стена во тьме- из образов Твоих.

Имён Твоих. Икон. И вот- лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть,-
свет бьётся тщетно в серебро оклада.

И чувствам вне тебя, погаснув ,надо,
как на чужбине, тихо умереть.

перевод А.Прокопьева

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й  тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о  теплом расту, оставив  н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий
.

перевод А. Прокопьева


Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.

А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й  тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann-
und fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut,
ein jedes Werden stsnd still.
Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut
kommt jedem das Ding? das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und grоss,
und halte es hoch, und ich wiss nicht wem
loest die Seele los...

Rainer Maria Rilke


Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу-
схвачу осязаемый день.

Ничто- вне прозрений моих -не в счёт:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечёт
вещей вожделенная суть.

Н и ч т о  мне -ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чиью душу восхи`тит?- и тьма ли Твоя?-
огромный неведомый дом.

перевод А. Прокопьева


Час кончился, стронул Ударом меня,
Металлом звенящим подвиг:
мой ум содрогнулся: почувствовал я:
День мягок, схвачу его вмиг.

Ничто не полно` вне Прозрений моих,
Созданья застывшие ждут:
Невесты суть Вещи, а Взор мой- Жених,
к Вещам прилагающий Суть.

Н и ч т о  я ,не видя, любя заодно,
на Золоте всё ж напишу,
воздвигну повыше, не ведая: Дно
чьим Душам ли гулкая Cуть...?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose