хочу сюди!
 

Елена

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 47-57 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Твой образ чуд`но-свя`тый..."

Твой образ чуд`но-свя`тый храню на сердце, он, столь счастлив, незапятнан, в глаза мне устремлён. А сердце тихо пеет прадавний, красный кант, что с ветром не робеет: письмо в твоих руках. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und froehlich Mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet Ein altes schoenes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы тропы торят; Земля уснула, астры не пылают; сдарив веселье, песни умолкают-- зима-смурна простор покроет вскоре. Часы цок-цок, в покое птах приморен едва поёт, тобой пленён был в гае; твой календарь что ми`нуло, то знает-- листай его, не зная бурь и горя. Столь кроткой старость часто мне сдавалась: пожди, туман стечёт со стре`хи снова-- и через ночь потянет ранним ветром. В окно стучит посыльный, наглый малый; ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово: весна пришла...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Поэту"

Где зиждятся желанье с волей, а здравый смысл берёт права, душа там чувствует раздолье... я взлёты частые знавал. Держава Веры порешилась; величье старое в камня`х; Краса с бесчестьем не ужилась-- с тем век бесславный наш зачах. О, Простота в сердцах блаженных, Невеста божья, ты красна среди смехачьего круженья, от дури умственной больна! Где дом обрящешь ты, изгнанник, своё где чудо обретёшь: любовь, венец трудов-исканий, житья честно`го славный кош? Где старый сад ты свой обрящешь...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На посту во чистом поле"

Со стволом в руках стою я, здесь забытый, на часах; в тот конец гляжу, горюя*: мне б домой податься, ах! Вдалеке часы пробили благолепие тоски; было, вместе мы ходили: помню милые деньки. Тучи прут сюда что башни-- Вены чудится мне дух, а Дунай, нет речки краше-- по лужку меж башен двух. Не достать реки и башен! Помнят там меня едва; осень сыплет снежной кашей; я стою что сон-трава. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * конечно, герой не горюет, он стоит "спокойно&quot...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Старый сад"

[Приєднана картинка] [Приєднана картинка] Покраснели пионы в саду, заколдованы, может, они-- отчего год за годом цветут? ...сколько лет мать-отец померли. Всё болтает весенний родник о былых дорогих временах; дама там прикорнула-- приник локон к личику детки впотьмах. У неё погремушка в руке-- словно сон изрекается ней. Узнаю`, кто такая, за кем... Уходи-ка, и тронуть не смей! Только темень протянется в дол, тронет струны тихонько она-- ночь прольёт свою чару на стол, охмелеет тогда сад...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных облаков плывёт Луна; студиоз влюблённый, бедный, распевает у окна. А родник шумит как прежде, тишине наперекор; а с горы спускает вежды старый добрый древний бор. Здесь и я в младые годы ночкой тёплой почивал, песни пел, шумя по ходу, про амурные дела. Уж меня с больничной койки увезли на тихий край... Только ты, приятель бойкий, пой всегда, к любви взывай! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Stuendchen Auf die Daecher zwischen blassen Wolken...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор : "В тиху`ю рань крадётся кто с чужбины склоном меж кустов?".. А я смеюсь над из грозой, гляжу охотно в их размах,-- и выкликаю от души пароль во всю долины ширь: "Виват, Оьстрайх!*" И вот, меня признал кордон: ручей и пташечка поют; по мне шумит лесной уют; Дунай блестит под сенью крон; уж Сте`фан** вовсе не далёк, из-за горы видать висок-- рукой подать, за шагом шаг.*** Виват, Оьстрайх! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * т.е...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Под венцом фамильной башни"

Наверху фамильной башни старый рыцарь спит на ложе; тучи льют ли, сеют брашна; шум лесной решётки гложет. Колтуном брада-волосья, грудь в плену окаменела; сотни лет сидельца осень убеляет тихо мелом. Тишь да гладь: долины плоскость ожила-- народ снуёт там; птах лесной щебечет, холост во окна пустом проёме. Заиграли свадьбу утром-- Рейн светлее под лучами; музыканты шпилят круто, а красна невеста плачет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf einer Burg Eingeschlafen auf der Lauer...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечер. Ворчит тёмен лес..."

Вечер. Ворчит тёмен лес, шу`мами гнёт нутряны`ми; Бог на мако`вку полез-- зорьку-свечу вот подымет. Тихо, как в бедной пустыне; вечен, ворчит тёмен лес. Все собрались на покой. Мир и леса отшумели; странник в тиши сам не свой: тянется к пристани с ме`ли. Здесь, во лесной канители, сердце, твой крайний покой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Abendlich schon rauscht der Wald... Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gruenden, Droben wird der Herr...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя-- детка нежная, гори! Чёрной ко`сы завитками грает лета томный вихрь. Ты искусно в обхожденьи с о`гнем ясным; кротко, властно члены в музыку ныряют, горячи`-- волна сырая. Отчего бледны ланиты, очи влажны и темны, что увило танца нити-- страсть, несбыточые сны? Долу лик белее мела; ночь любви весь день лови; Песни чувствами горят-- вздень горе` усталый взгяд! То ль,чаруя в лад гитарам, блещет омута вода-- ты сама поддавшись чарам в них ныряешь навсегда...

Читати далі...