хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Гнев"

Вижу я в руинах тёмных дома на стене оружье: на заре во ржу вплетённый меч искрит, с росою дружен, а с последним звоном стали, с тем, что ветер-дик срывает: над клинков скрещеньем старый спас-жилец с туманом тает; Род новейших недомерков бойко лазит по утёсам: если солнце-- главки вертят, если буря --плещут носом, слёзы-кровь святой отчизны с хохотками продавая, без почтенья, клятвы, тризны ток столетний иссушают; Думал я, что ты держался с верой-- что от ней осталось? Я, чтоб стыд покрыть, ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечерний часок"

Детка, спи, пока на свете тихо, странно, хорошо! Пастырь стадом злата вертит, бдит за нас дудя в рожок. Далеко гуляет ветер; одинок на чёлне я-- длань из цитры песню треплет, духоту-тоску гоня. Эти звуки, увивая ствол и ветви, в твой покой, словно зайчики из мая лезут стайкой золотой. А волшебный принц на лодке над горой-рекой плывёт, веслецом в златой оплётке шелестит по ветру в лёт. А над зелен-лугом чу`дным пеет он былину-песнь, что кругами вслед за судном-- и стремится до небес. Ах...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Старый сад"

[Приєднана картинка] [Приєднана картинка] Покраснели пионы в саду, заколдованы, может, они-- отчего год за годом цветут? ...сколько лет мать-отец померли. Всё болтает весенний родник о былых дорогих временах; дама там прикорнула-- приник локон к личику детки впотьмах. У неё погремушка в руке-- словно сон изрекается ней. Узнаю`, кто такая, за кем... Уходи-ка, и тронуть не смей! Только темень протянется в дол, тронет струны тихонько она-- ночь прольёт свою чару на стол, охмелеет тогда сад...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Поэту"

Где зиждятся желанье с волей, а здравый смысл берёт права, душа там чувствует раздолье... я взлёты частые знавал. Держава Веры порешилась; величье старое в камня`х; Краса с бесчестьем не ужилась-- с тем век бесславный наш зачах. О, Простота в сердцах блаженных, Невеста божья, ты красна среди смехачьего круженья, от дури умственной больна! Где дом обрящешь ты, изгнанник, своё где чудо обретёшь: любовь, венец трудов-исканий, житья честно`го славный кош? Где старый сад ты свой обрящешь...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На посту во чистом поле"

Со стволом в руках стою я, здесь забытый, на часах; в тот конец гляжу, горюя*: мне б домой податься, ах! Вдалеке часы пробили благолепие тоски; было, вместе мы ходили: помню милые деньки. Тучи прут сюда что башни-- Вены чудится мне дух, а Дунай, нет речки краше-- по лужку меж башен двух. Не достать реки и башен! Помнят там меня едва; осень сыплет снежной кашей; я стою что сон-трава. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * конечно, герой не горюет, он стоит "спокойно&quot...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "К Луизе"

Тебя желаю песнею восславить, о тихая добрячка, как ты, любя, хладишь мою горячку, сладишь, храня, стотысячной приправой мужское непокойное житьё: смешок сквозь слёзы-- смерть назад сдаёт. Лишь взгляд твой в строчку уложить желаю,-- тиха, прекрасна, горечь на устах, ты предо мною с деткой на руках: в очах голу`бых-- верность, мир без кра`ев; Тебя увижу лишь -- перо из правой; вот-- Божья милость мне, жена за здравье. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Luise Ich wollt in Liedern...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Новый крысолов"

Эх-ма! Веду шеренгу я погостом, полем, ловко. Довольно старого тряпья, подайте нам обновки. -- Что? Малыши? Вы-- богачи? Стекочут ножниц клинья: "Отдай, делись, равняйсь, молчи"; Всем бедным быть, малина! Музы`ку старую свищу-- народу впору танец; я городок не упущу; о, Боже вразуми нас! перевод с немецкого Терджимана Кырмылы Der neue Rattenfaenger Juchheisa! Und ich fuehr den Zug Hopp ueber Feld und Graben. Des alten Plunders ist genug, Wir wollen neuen haben. »Was! Wir...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Песня"

Мне мельница гадала, скрипя, судьбу свою. Моя любовь пропала, верни любовь мою. Колечко подарила, клялась быть верной мне, да вскоре изменила-- обручки больше нет. (Быть верной обещалась кольцо мне подарив: колечко поломалось-- любимая с другим.-- вариант) C музы`кой мне б отчалить в далёкий мир с трудом-- и петь свои печали, и йти из дома в дом. Хочу лететь как всадник, готов на лютый бой,-- иль ночью в полем дальнем жечь огник голубой. Я слышу, ходит жёрнов, не знаю, что хочу, наверно...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Под венцом фамильной башни"

Наверху фамильной башни старый рыцарь спит на ложе; тучи льют ли, сеют брашна; шум лесной решётки гложет. Колтуном брада-волосья, грудь в плену окаменела; сотни лет сидельца осень убеляет тихо мелом. Тишь да гладь: долины плоскость ожила-- народ снуёт там; птах лесной щебечет, холост во окна пустом проёме. Заиграли свадьбу утром-- Рейн светлее под лучами; музыканты шпилят круто, а красна невеста плачет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf einer Burg Eingeschlafen auf der Lauer...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "У города"

Два музыканта подошли из лесу, издалёка: один влюблён "ты не шали", другой "как если б только". Стоят с морозцем на ветру поют, смычками водят: дитя ль им грезит теша грудь к окошку на подходе? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Vor der Stadt Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre waer es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schoen und geigen: Ob nicht ein suess vertraeumtes Kind Am Fenster...

Читати далі...