хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «альфред»

Альфред Лихтенштейн "Пророчество"

Раз нашло: мне знак явился--
буря смерти из Арктиды.
Всюду вонь: трупья что листьев.
Значит, будут все убиты.

Всё мрачнее сгустки неба,
Буря Смерти когти кажет:
Валят оборванцев бедных,
давят мимов, девок-- также.

Стойла валятся-грохочут.
Даже мухе нет пощады.
Бу`гры с логов ,что цветочки,
сброшены на бой площадный.

Стены втреск, а в реках рыба
загнила`. Премерзким прахом
всяк навек из жизни выбыл.
Омнибу`сы чебурахом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Prophezeiung

Einmal kommt – ich habe Zeichen –
Sterbesturm aus fernem Norden.
Ueberall stinkt es nach Leichen.
Es beginnt das grosse Morden.

Finster wird der Himmelsklumpen,
Sturmtod hebt die Klauentatzen:
Nieder stuerzen alle Lumpen,
Mimen bersten . Maedchen platzen.

Polternd fallen Pferdestaelle.
Keine Fliege kann sich retten.
Schoene homosexuelle
Maenner kullern aus den Betten.

Rissig werden Haeuserwaende.
Fische faulen in dem Flusse.
Alles nimmt sein ekles Ende.
Kraechzend kippen Omnibuse.

Alfred Lichtenschtein

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде.
Клубы над городами: небо-- газ.
Все люди да умрут, так надо.
Стекло и счастье? колются за раз.

Годины льются мутью, илистые реки.
каморками наду`шенных трясин.
Ты чуешь пистолетотрески,
да? значит черепушка на мази`.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод  Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308

Angst

Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben.
Himmel klebt an Staedten wie ein Gas.
Alle Menschen muessen sterben.
Glueck und Glas, wie bald bricht das.

Stunden rinnen matt wie truebe Fluesse
Durch der Stuben parfuemierten Sumpf.
Spuerst du die Pistolenschuesse –
Ist der Kopf noch auf dem Rumpf.

Alfred Lichtenstein