Рэндалл Джаррел, "Дыхание ночи"
- 04.02.11, 23:29
перевод с английского Терджимана Кырымлы
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Сари из посольств минуют меня.
Ткань с луны. Инопланетная ткань.
Они оглядываются на леопарда как леопардихи.
А я...
оттиск на мне, что держит колер
живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка-
-матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и
в постель, и в могилу-- никаких
жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также,
замначальника отдела, ни его шефа--
лишь я жалуюсь... это покладистое
тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает--
оно, величественно отенённое, лишь иссыхающее среди колонн,
волнуется по глади фонтанов-- малое, далёкое, сияющее
в глазах зверей, этих пойманных существ--
как и я, но они не суть клетки подобно мне,--
векующих, притом не знающих, что есть век их,
надёжно хранимых здесь, не знающих смерти, ибо она--
о, клеть моего тела, отворись, отворись!
Мир минует мою клетку-- и не видит меня.
А это приходит отнюдь не ко мне-- к ним,
диким бестиям: к воробьям, клюющим зерно лам;
к голубям, приходующим хлеб медведя; к сарычам,
дерущим мясо в наседающих тучами мухах. ...
Стервятник,
когда зайдёшь по белую крысу, оставленную лисами,
скинь красный свой шлем и чёрные
крылья, что бы ло отеняли меня-- и подойди ко мне как мужчина;
дикий брат, у чьих стоп виляют хвостами белые волки,
ко чьей сольной руке великая львица
крадётся, мурлыча...
Знаешь ты, чем я был--
видишь, каким стал: перемени, перемени!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Woman At The Washington Zoo The saris go by me from the embassies. Cloth from the moon. Cloth from another planet. They look back at the leopard like the leopard. And I. . . . this print of mine, that has kept its color Alive through so many cleanings; this dull null Navy I wear to work, and wear from work, and so To my bed, so to my grave, with no Complaints, no comment: neither from my chief, The Deputy Chief Assistant, nor his chief-- Only I complain. . . . this serviceable Body that no sunlight dyes, no hand suffuses But, dome-shadowed, withering among columns, Wavy beneath fountains--small, far-off, shining In the eyes of animals, these beings trapped As I am trapped but not, themselves, the trap, Aging, but without knowledge of their age, Kept safe here, knowing not of death, for death-- Oh, bars of my own body, open, open! The world goes by my cage and never sees me. And there come not to me, as come to these, The wild beasts, sparrows pecking the llamas' grain, Pigeons settling on the bears' bread, buzzards Tearing the meat the flies have clouded. . . . Vulture, When you come for the white rat that the foxes left, Take off the red helmet of your head, the black Wings that have shadowed me, and step to me as man: The wild brother at whose feet the white wolves fawn, To whose hand of power the great lioness Stalks, purring. . . . You know what I was, You see what I am: change me, change me! Randall Jarrell
Птица неведомая
сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю--
высматривает тропки во пшенице,
а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится.
Поле-- что желтком сдобренный каравай
за исключеньем (словно они они дают добро
на жизнь здешнюю) барашков акаций
зелёных и их фиолетовых теней--
пост милосердия.
Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину",
не то молвит: "Прямо в низину".
Коль подойдёт кто, я спрошу--
зти местные знать должны,--
и почто живут как умирают, столь неважны`;
или почему, например, мешкотная цапля
порхает себе с опалённой зелени малого пруда
по над щетинистыми буераками луга туда,
в чёрную гужу вечной зелени в низине?
Они знают и не знают.
Спрашивающий, видать, тебя дурачит,
и вопрошание опасно, а ответ-- тем паче;
Спрашивает о том лишь строптивец
бессовестный, ему причастие не надобно,
и думает, что жизнь с её ухабами,
с её редкими, хлопотливыми радостными бучами
суть обстоятельства несчастного случая?
Сугубейший фермер во поле,
растящий хилую ниву лишь на свою долю,
почуял томление забытой им учтивости,
узницы в груди-- и в укор мне
хмыкнул, по-стариковски недоумённо, слов нет--
он на праведном посту.
Из битумного блёсткого бассейна
глаза-- невыразительные столь
и чуждые-- своё, ничьё ещё, воздели горе.
И всё же обертоном имя выдаёт
секреты некие, глаза которым
не позволяют душу покидать; да что словам таить
в согбённых ,терпеливых головах по-над сермягой
застиранных и выцветших одежд?
Они стихие собственной покорны.
Настанет день--
рыжее, глиняное лицо
ниспадёт в голую глину;
Несколько слов-- и тело покинуто,
тени тянутся, а грёзящая надежда
дышит: "Прочь от призрачного холмика", Жизнь;
Из рощи, что под спиралью,
звёзды сияют; блуждающий луч--
утеха плакальщику, мужчине.
Ангел с венком преклоняющий колени
видит: во свете луны-- могилы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Country Life A bird that I don't know, Hunched on his light-pole like a scarecrow, Looks sideways out into the wheat The wind waves under the waves of heat. The field is yellow as egg-bread dough Except where (just as though they'd let It live for looks) a locust billows In leaf-green and shade-violet, A standing mercy. The bird calls twice, "Red clay, red clay"; Or else he's saying, "Directly, directly." If someone came by I could ask, Around here all of them must know -- And why they live so and die so -- Or why, for once, the lagging heron Flaps from the little creek's parched cresses Across the harsh-grassed, gullied meadow To the black, rowed evergreens below. They know and they don't know. To ask, a man must be a stranger -- And asking, much more answering, is dangerous; Asked about it, who would not repent Of all he ever did and never meant, And think a life and its distresses, Its random, clutched-for, homefelt blisses, The circumstances of an accident? The farthest farmer in a field, A gaunt plant grown, for seed, by farmers, Has felt a longing, lorn urbanity Jailed in his breast; and, just as I, Has grunted, in his old perplexity, A standing plea. From the tar of the blazing square The eyes shift, in their taciturn And unavowing, unavailable sorrow. Yet the intonation of a name confesses Some secrets that they never meant To let out to a soul; and what words would not dim The bowed and weathered heads above the denim Or the once-too-often washed wash dresses? They are subdued to their own element. One day The red, clay face Is lowered to the naked clay; After some words, the body is forsaken The shadows lengthen, and a dreaming hope Breathes, from the vague mound, Life; From the grove under the spire Stars shine, and a wandering light Is kindled for the mourner, man. The angel kneeling with the wreath Sees, in the moonlight, graves. Randall Jarrell