хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

''Афтар жжот'' или забавные переводы рекламы на иностранные язык

 смешная сексуальная реклама
Даже в учебнике по рекламе, оказывается, можно найти кое-что для сайтика :)))

В разделе про адаптацию рекламы к национальным особенносям была вот такая тстатья с наглядными примерами как не надо переводить слоганы :)))


В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использовалось выражение "Летайте в коже". По испански это прозвучало как "Летайте голышом".

Слоган "Будьте свободны" компании Coor по-испански обернулась призывом "помучайтесь диареей".

Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью "Чтобюы цыплёнок был нежным, нужен крепкий парень" после перевода на испанский прозвучала так: Чтобы цыплёнок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень"


4

Коментарі

Гість: Оми

112.05.10, 13:06

    Гість: JuNN

    212.05.10, 13:19

    Мда, с этими тонкими лингвистическими ляпами надо держать ухо востро

      312.05.10, 19:39