Китайский язык: « - » — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
Испанский язык: «Сmprate un bosque y pirdete en l!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника».
Исландский язык: «Leggja rar bt» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
Португальский язык: «Cabea de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
Иврит: « » - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
В Бразилии говорят: «No a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
Греческий язык: « » — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра»
(маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии
завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет
продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает:
«Завтра» (maana), — что так же означает «никогда».
Коментарі
анонім
119.10.15, 14:56
купи себе лес и заблудись в нем - шедевр, надо взять на вооружение, шото типа выпей яду или убейся об стену.

Заметка класс
Вискарион
219.10.15, 15:00
Спят усталые алканы, нарки спят.
Конопля, амфетамины ждут ребят.
За день мы устали очень -
Героин поможет точно:
Глазки закрывай - За-ли-пай...
(с)
анонім
319.10.15, 15:03Відповідь на 2 від Вискарион
а ну не вредничай, заметка то классная
Гість: Мартышка Чита
419.10.15, 15:07
Вискарион
519.10.15, 15:08Відповідь на 3 від анонім
великолепная!
Гість: Feya)
619.10.15, 15:15Відповідь на 2 від Вискарион
disu
719.10.15, 15:18
«летать на собственных крыльях»(с)
нену нихачю свои изнашивать-хачю чьи-ми то попользоватьсяя
ranok_v_misti
819.10.15, 15:18Відповідь на 5 від Вискарион
я? да!
Вискарион
919.10.15, 15:24Відповідь на 8 від ranok_v_misti
А хіба я шось казав..
ranok_v_misti
1019.10.15, 15:25Відповідь на 9 від Вискарион
казав, що я супер
