хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Джесс Гарретт. Елементи досвіду користування

Веб-дизайн: Книга Джесса Гаретта. Елементи досвіду користування

Ця книга не містить готових рецептів. У світі є величезна кількість літератури, в якій пояснюється, як створювати веб-сайти, — ця книга не з їх числа.

В книзі не описується технологія. Від першої до останньої сторінки тут нема жодного рядка коду. Ця книга не пропонує готових рішень — вона про те, як задавати правильні запитання. Тут ви знайдете відомості, необхідні для розуміння інших книг про веб-дизайн. Якщо ви хочете бачити всю панораму, якщо вам необхідно знати контекст, в якому працюють спеціалісти з проектування досвіду користування (UX), ця книга для вас. Читати далі »

1

Коментарі

113.01.14, 17:53

Короче в этой книге ничего интересного...???

    213.01.14, 18:23Відповідь на 1 від Nazar42

    Книга варта уваги.

      Гість: ego39

      313.01.14, 18:25

      а чому неправильний переклад назви книги в заголовку?

        414.01.14, 10:23Відповідь на 3 від Гість: ego39

        Бо українською термін більш звичний саме як «досвід користування». Навіть у вікіпедії так http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%81%D0%B2%D1%96%D0%B4_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD% D0%BD%D1%8F

          Гість: ego39

          514.01.14, 11:17Відповідь на 4 від sashock

          Але оскільки книга Гаррета називається: (точний перклад професійного перекладача- "досвід взаємодії"
          http://ic.pics.livejournal.com/brunotaut/12631358/122520/original.jpg
          http://brunotaut.livejournal.com/57318.html
          думаю- змінювати назву некоректно. Але то Ваш блог...Робіть як Вам зручно

            614.01.14, 11:23Відповідь на 5 від Гість: ego39

            Але оскільки книга Гаррета називається: (точний перклад професійного перекладача- "досвід взаємодії"Ну, можливо, з точки зору перекладача краще дослівно перекласти. А я переклав з так, як зазвичай називають дизайнери українською.