трудности перевода (с)
- 03.11.14, 22:04
- НЕЙМОВІРНЕ ПОРУЧ
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" -"предупреждает".
Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам
перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с
надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь
ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка".
Да, кстати, если Вам
На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.)
Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" -
"Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и
есть.
Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись:
"Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не
объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а
"потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган:
"Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за
тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские
женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины
более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь
по-чешски женщина именно "пирделка"!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски
будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с
быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки
заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из
магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски
"вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять".
говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит
"прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а
колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки
(огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом
ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички
"метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" -
это "напряжение".
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка",
или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется -
"пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у
нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а
яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная
мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".
На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай,
опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски
называется "уеб-сайт" (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов -
"прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный
случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
...А по-молдавски шторы - пердели...
- О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)
*Ambivalence добавил 18.09.2011 в 11:12*На западной Украине роза - рожа. По
радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это
не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый
куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то
лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах
свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы
думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый
личильник, электрический личильник...
...А в Беларуси "подличить" - посчитать...
...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...
Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:
"Пидрахуй!"
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает
прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в
то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного
лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете
весело
6
Коментарі
olginsad
13.11.14, 22:35
ёlkа
23.11.14, 22:49
- кумэ, знаеш як москали кажуть на наше пыво?
- як?
- піііво
- тьху!
- отож
Vit*
34.11.14, 00:18
Смшно Может и правда западноевропейские языки искуственно придумали несколько сотен лет назад...
fontain
44.11.14, 15:02
Гість: СначалаСорила
54.11.14, 21:40
mestor
64.11.14, 22:56Відповідь на 5 від Гість: СначалаСорила
дааавно Вы не появлялись
Гість: СначалаСорила
74.11.14, 23:45Відповідь на 6 від mestor
Я все время на месте,только больше читаю. Обстановка требует осторожности.
mestor
85.11.14, 00:05Відповідь на 7 від Гість: СначалаСорила
Успехов Вам во всем
Гість: время-беремя
96.11.14, 16:40