Сестра таланта
- 22.01.13, 22:02
- Стих_и_я
Чем короче стихотворение, тем оно емче.
Далеко не всем удается уложить мысль в одну строфу. Мы очень часто из-за того, что не сильны в поэтической технике, из-за нетренированности в рифмотворении и недостаточного личного словарного запаса утяжеляем стихотворную мысль, делаем ее непомерно громоздкой и неповоротливой.
Настоящий поэт ценен именно тем, что может добиться этого волшебного поэтического лаконизма подключением читательских ассоциаций, такого себе своеобразного взаимоналожения собственного и читательского воображений.
Технически с эти постоянно сталкиваются поэты-переводчики и поэты-подражатели. Действительно, переводить с английского, который куда более русского языка лаконично организован грамматически, да и синтаксически порядком отличающегося, очень трудно.
Английская поэтическая строфа намного короче русской. Поэтому русскому поэту-переводчику нужно хорошенько попотеть, чтобы максимально приблизить свой перевод к подстрочнику. Да вы можете и сами попробовать потренироваться в переводе, взяв за тренировочный материал, для начала, хотя бы стихи того же Бернса. И уже потом браться за Байрона и Лонгфелло.
В плане учебы лаконизму неплохо было бы потренировать себя и на стандартах японских строф хайку и танка.
Конечно, чаще всего, мы создаем свои стихи по порыву вдохновения. Но ведь частенько мысль вдруг застревает, вы чувствуете недостаток нужных слов, и вас несет уже в четвертую, пятую строфу, а мысль все так и не приходит к последней точке... Задумайтесь тогда, а стоит ли только что вами написанное той мысли, если оно ее никак не может догнать.
Отложите перо и сохраните мысль. Засните и проснитесь с нею, проносите ее в себе неделю. И она обязательно отшлифуется вашим сознанием, обязательно ляжет так, как ее в вашу голову направила судьба.
Цените мысль и экономьте слова.
И вы будете создавать маленькие шедевры.
Вы их достойны.
И они нужны людям.
Далеко не всем удается уложить мысль в одну строфу. Мы очень часто из-за того, что не сильны в поэтической технике, из-за нетренированности в рифмотворении и недостаточного личного словарного запаса утяжеляем стихотворную мысль, делаем ее непомерно громоздкой и неповоротливой.
Настоящий поэт ценен именно тем, что может добиться этого волшебного поэтического лаконизма подключением читательских ассоциаций, такого себе своеобразного взаимоналожения собственного и читательского воображений.
Технически с эти постоянно сталкиваются поэты-переводчики и поэты-подражатели. Действительно, переводить с английского, который куда более русского языка лаконично организован грамматически, да и синтаксически порядком отличающегося, очень трудно.
Английская поэтическая строфа намного короче русской. Поэтому русскому поэту-переводчику нужно хорошенько попотеть, чтобы максимально приблизить свой перевод к подстрочнику. Да вы можете и сами попробовать потренироваться в переводе, взяв за тренировочный материал, для начала, хотя бы стихи того же Бернса. И уже потом браться за Байрона и Лонгфелло.
В плане учебы лаконизму неплохо было бы потренировать себя и на стандартах японских строф хайку и танка.
Конечно, чаще всего, мы создаем свои стихи по порыву вдохновения. Но ведь частенько мысль вдруг застревает, вы чувствуете недостаток нужных слов, и вас несет уже в четвертую, пятую строфу, а мысль все так и не приходит к последней точке... Задумайтесь тогда, а стоит ли только что вами написанное той мысли, если оно ее никак не может догнать.
Отложите перо и сохраните мысль. Засните и проснитесь с нею, проносите ее в себе неделю. И она обязательно отшлифуется вашим сознанием, обязательно ляжет так, как ее в вашу голову направила судьба.
Цените мысль и экономьте слова.
И вы будете создавать маленькие шедевры.
Вы их достойны.
И они нужны людям.
11
Коментарі
Valera21
122.01.13, 22:12
Giyan
223.01.13, 03:12
+!!!Спасибо большое!!!
А я вообще стеснялась что-то короткое выкладывать...
black-victor
323.01.13, 18:13
Хороша идея разлиться мыслью по обильно вскопанному пиитами полю словесности.
А вот с последним предложением можно долго и аргументированно спорить.