Альфред Лихтенштейн "Страх"
- 26.08.10, 10:00
- КРЫМРУ.ЛИТ
Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде.
Клубы над городами: небо-- газ.
Все люди да умрут, так надо.
Стекло и счастье? колются за раз.
Годины льются мутью, илистые реки.
каморками наду`шенных трясин.
Ты чуешь пистолетотрески,
да? значит черепушка на мази`.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308
Angst
Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben.
Himmel klebt an Staedten wie ein Gas.
Alle Menschen muessen sterben.
Glueck und Glas, wie bald bricht das.
Stunden rinnen matt wie truebe Fluesse
Durch der Stuben parfuemierten Sumpf.
Spuerst du die Pistolenschuesse –
Ist der Kopf noch auf dem Rumpf.
Alfred Lichtenstein
Коментарі
ivanko_
126.08.10, 10:17
А мне кажется, переводили Гуглем.
фон Терджиман
226.08.10, 10:24Відповідь на 1 від ivanko_
Попробуйте перевести гуглем. Валяйте. Язык без костей, тут много таких остроумников.