хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде.
Клубы над городами: небо-- газ.
Все люди да умрут, так надо.
Стекло и счастье? колются за раз.

Годины льются мутью, илистые реки.
каморками наду`шенных трясин.
Ты чуешь пистолетотрески,
да? значит черепушка на мази`.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод  Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308

Angst

Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben.
Himmel klebt an Staedten wie ein Gas.
Alle Menschen muessen sterben.
Glueck und Glas, wie bald bricht das.

Stunden rinnen matt wie truebe Fluesse
Durch der Stuben parfuemierten Sumpf.
Spuerst du die Pistolenschuesse –
Ist der Kopf noch auf dem Rumpf.

Alfred Lichtenstein

2

Останні статті

Коментарі

126.08.10, 10:17

А мне кажется, переводили Гуглем.

    226.08.10, 10:24Відповідь на 1 від ivanko_

    Попробуйте перевести гуглем. Валяйте. Язык без костей, тут много таких остроумников.