Джой Китс "Четыре поры жизни"
- 03.08.10, 15:56
- КРЫМРУ.ЛИТ
Четыре срока по`лнят меру года;
четыре срока на уме людском:
весна-красна, когда чиста-природа
любой изыск растит в труде простом;
а летом к наслажденью-- зелень
с весны медовых мысленных лугов,
пока с душой та не сроднится, медля
не станет частью оной; порт готов
осенней передышки: крылья в скатку--
в недеяньи хорош на вид туман,
пусть сказки сами поиграют в прятки
миная за порог, что веком дан;
зима, что чересчур бледна в недугах--
иначе б позабыла смертных другов.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. также перевод Петра Гуреева , погуглите "Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек...")
Four seasons fill the measure of the year;
Four seasons are there in the mind of man.
He hath his lusty spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He hath his summer, when luxuriously
He chews the honied cud of fair spring thoughts,
Till, in his soul dissolv'd, they come to be
Part of himself. He hath his autumn ports
And havens of repose, when his tired wings
Are folded up, and he content to look
On mists in idleness: to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He hath his winter too of pale misfeature,
Or else he would forget his mortal nature.
John Keats
Коментарі