Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."
- 02.08.10, 00:44
- КРЫМРУ.ЛИТ
Любовь моя в лёгком наряде
средь яблонь, где весельчаки-
-ветры нескончаемо рады
толпою бежать взапуски.
Где юность листвы, что минает
ветры домогаются, там
любовь, тень свою привечая,
шагает походкою дам.
А там, где блед-синее небо
всё льётся над смейвом земным,
любовь моя, ручкой небрежно
поддёрнув подол, семенит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
James Joyce
Коментарі
Гість: Elena47
12.08.10, 02:23