Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."
- 01.08.10, 22:19
- КРЫМРУ.ЛИТ
Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом
я был сугубо непокорным,
не избегай, однако, жала,
чтоб сердце знать своё задорным:
я --лишь зло нежности твоей
как на духу и для людей.
Афинский стильный оборот,
милок, перемудрит мой рот;
я не знавал ни той любви,
что рифмачам --вино в крови,
ни той любви, в которой фальши
быть не должно ни грана даже.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.
James Joyce
Коментарі
Гість: NoTaRь
11.08.10, 22:39
с Атридом спорил там Пилад, Там закололся Митридат ...
(Е.О.) ![](//i3.i.ua/v2/smiles2/chih.gif)
фон Терджиман
21.08.10, 23:13Відповідь на 1 від Гість: NoTaRь
Гість: Хозяин (С)
32.08.10, 11:20Відповідь на 1 від Гість: NoTaRь
![](//i3.i.ua/v2/smiles2/mmmm.gif)
на МиТрядрате карашо яйци на солнце жарить