Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."
- 21.04.10, 22:37
- КРЫМРУ.ЛИТ
Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.
Слышу, армии бремя грядёт по земле,
Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
погонялы небрежно бичами трясут на посту.
Те в ночное вопят боевые свои имена-
я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.
Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* * *
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair:
They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?
James Joyce
Коментарі
соnc
121.04.10, 23:08
Джойса очень люблю. Спасибо, что напомнил о нём.
Хорошая работа
фон Терджиман
221.04.10, 23:09Відповідь на 1 від соnc
Внизу ещё Джойс. Спасибо за внимание. В этот раз я несколько не уложился в размер.
соnc
321.04.10, 23:43Відповідь на 2 від фон Терджиман
А и не надо: в погоне за филигранным размером переводимого стихотворения нередко утрачивается нить родства с переводимым. Да ивообще для этих целей существуют волчье племя трафаретчиков: корректоры, копирайтеры... не так ли?
Гість: Quetzalcoatl
422.04.10, 01:31
Спасибо!
Put-nick
522.04.10, 22:59
Терджи давно не воял холсты, и надо же, какая тема его вдохновила взять в руку кисть