Шарль Бодлєр "Деструкція"
- 07.03.10, 23:38
- КРЫМРУ.ЛИТ
Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,
бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,
веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,
кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.
переклад з французської Терджимана Киримли
0
Коментарі
фон Терджиман
17.03.10, 23:47
Мне тоже нравятся "Цветы зла" Бодлера
Значит, наши вкусы во многом совпадают.
Гість: Изотоп
28.03.10, 17:46
гарно, але слово "дорогой" якесь не українське
фон Терджиман
38.03.10, 21:44Відповідь на 2 від Гість: Изотоп
"неживою хлорводой
самоспоенные
под хоругвами тупо..."
Я вот тоже, привык, к "хоругвЯм", да и "хоругВы" сойдёт
Тем более, что уже полгода ничего на украинском не читал.
Гість: Изотоп
48.03.10, 22:23Відповідь на 3 від фон Терджиман
я и не скрываю, что, как Сковорода, пишу суржиком
Гість: Изотоп
58.03.10, 22:30Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
или НА суржике...