Г. Лонгфелло "Стрела и песня"
- 26.02.10, 16:00
- КРЫМРУ.ЛИТ
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил,
на знал я , где она упала;
напрасно взор за ней следил,
она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
звук замер где-то в отдаленьи...
Куда упала песнь моя,
не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, пото`м
стрела нашлась ,в сосне у луга,
свою же песню целиком
нашёл я в тёплом сердце друга.
перевод с английского Д.Михайловского
The Arrow and the Song
I shot the arrow into the air,
it fell to earth, I knew not where;
for so swiftly it flew the sight
could not follow in its flight.
I breathed a song into the air,
it fell to earth, I knew not where,
for who has sight to keen and strong,
that it can follow the flight of song?
Long ,long afterward in an oak
I found the arrow ,still unbroke;
and the song ,from beginning to end,
I found in the heart of a friend.
Henry Wadswortth Longfellow
Стрелу пустил я,толку нет:
она упала, знать бы где;
ведь так неслась она, её
лишь проводил мой взгляд в полёт.
Я песню спел, а толку нет:
она рассеялась везде;
глазам не уловить её:
не емлет песен окоём?
Пото`м, пото`м стрелу в саду
я отыскал- попала в дуб.
а песню собранную туго
я отыскал в душе у друга.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
фон Терджиман
126.02.10, 16:12
А Вы позволите Мне завести клон с ником "Хозяин-С"?
Я буду там публиковать самые унылые свои переводы.