хочу сюди!
 

Людмила

53 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Ингеборг Бахманн "Холмосколков"

Сады обрюхатил Морозец -
В Печах догорели Хлебы-
Пучку Прошлогоднейзанозы
в Руке твоей Спичкою быть.

Молчок! Береги свой Пожиток,
Слова или Слёзныйпадёж
под Холмом из Боя-Осколков
что вечно Морщины кладёт.

Когда все Горшки перебиты,
где Слёзы, что слиты в Кувшин?
Внизу Колосник незабитый,
вверх тянутся Жар-языки.

Вот грохнет подавленный Голос
Водою, а также Огнём.
Он- Слов Влагоносных мой Облак,
которому вверен сей Холм!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Осколки

Сад стал тяжел от морозов –
хлебная корка горчит –
венок прошлогодних сонетов
пошел на растопку печи.

Пророчит посудная полка,
а слово от горя молчит,
чем выше становится горка осколков,
тем глубже бороздки морщин.

Когда разобьется последняя кружка,
над чем будешь плакать в пивной?
Внизу – докрасна раскаленные угли,
мерцают от тяги печной.

Еще нарастает давление пара,
гуденье  воды и огня.
Вот, словно облако, вырвется слово,
которому вверена я.

перевод с немецкого Анны Старк (с) см. по ссылке http://www.stihi.ru/2003/11/13-399


Scherbenhuegel

Von Frost begaten die Gaеrten -
das Brot in dem Oefen verbrant -
der Kranz aus den Erntelegenden
ist Zunder in deiner Hand.

Verstumm! Verwahr deinen Bettel,
die Worte, von Traenen bestuerzt.
Unter dem Huegel aus Scherben,
der immer die Furchen schuerzt.

Wen alle Kruege zerspringen,
was bleibt von Traenen in Krug?
Unten sind Schpalten voll Feuer,
sind Flammenzungen am Zug.

Erschaffen werden noch Daempfe
Beim Wasser- und Feuerlaut.
O Aufgang der Wolken, der Worte,
dem Scherbenberg anfertraut!

Ingeborg Bachmann

2

Останні статті

Коментарі

123.02.10, 20:54


Аффтар пеши исчо! Дайте две! Ура! Виват!

    Гість: Изотоп

    23.03.10, 21:11Відповідь на 1 від фон Терджиман

    Есенина напомнил этот стих