хочу сюди!
 

Вікторія

38 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft

Es steht gekruemmt ein Birkenstamm:
gekruemmte weisse Kreide.
Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einmal. Foehrenwald.
Weiss birken.Wieder Foehren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sterne kommen hoeren?

Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht?
Kam nicht ein Dorf vorueber?
Wer hier wohl troestend traeume spricht?
Und Foehren wieder.Trueber..

Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind;
mit langen Armen beide.
- Ob hier die Winde Schlummer sind? -
Und Nacht. Und endlos: Heide...

Paul Celan


Ландшафт

Стоит коряв берёзы ствол,
сутулый столбик мела.
Три тучи слева. Локон гор.
И пустошь, пустошь, в целом.

Вдруг- лес. Сосняк. А вот белы
берёзы. Снова сосны.
Высоко во`роны. Они
зарниц услышат звоны?

Стемневший пруд. Дома`? Фонарь?
Село б сыскать попутно...
Утешь, мечтой хоть загутарь.
А сосны снова. Смутно...

Играют пары долгих рук
двух мельниц с ветром грустным.
- Иль в дрёме ветра ходит грудь?
И ночь. Ни края: пустошь...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Пейзаж

Берізка схилена. Убір
біліш, ніж біла хустка.
Три хмари зліва. Пасмо гір.
І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни
тут царство неозоре.
Над лісом круки. Це вони
склювали ясні зорі?

Темніє став. Невже нема
тут ні села, ні хати?
Чи хтось тут мрію обійма,
щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил
тремтить, немов пелюстка.
Вітри тут вібились із сил.
Лиш ніч кругом- і пустка.

переклад Петра Рихла

2

Останні статті

Коментарі

Гість: cariba

113.02.10, 01:04

русский лучше создаёт настроение

    Гість: Изотоп

    213.02.10, 14:03

    слово "гутарить" я уж и подзабыла , а оно родное такое

      314.02.10, 19:48

      Во.. отут ніяких питань ніяких питань типу
      "про що це ".
      Лексика, звісно... ... не з щоденного вжитку. Переклад методом "гугл" ?

      Bergeskamm -- гребінь гір,

      Heide -- може бути також болото,

      отут

        414.02.10, 20:53

        "Переклад методом "гугл" ?
        Попробуйте сами. Флаг вам в руки и вперед с песней.

          Гість: Изотоп

          514.02.10, 22:45Відповідь на 3 від estet

          а вы не пробовали сами рифмовать? или вы простой критик, библиотекарь?

            615.02.10, 11:51Відповідь на 5 від Гість: Изотоп

            а вы не пробовали сами рифмовать? или вы простой критик, библиотекарь?
            -- А вам еще легче, у вас и вообще блога нет .
            Добро пожаловать, ко мне.

            Я не по этой части. Я технарь.
            А вот долбаться к деталям -- профессия, ведь знаете, ошибка в знаке и рассчитанный самолет может рухнуть.

              717.02.10, 00:42Відповідь на 6 від estet

              Долбайтесь к деталям, как сказал классик, "довбате скелю".
              Вдобавок к своей апологии дилетанта: у моих текстов неславянский звукосостав, он к тюркскому и германскому ближе. Не обижайтесь на Изотоп, она тут самая умная женщина , тоже к деталям придирчива, она мои переводы с англ., Диконсон Эмили, так же как Вы критиковала.
              Удачи вам и счастья. Будет время, почитайте мой сегодняшний перевод "щт

                817.02.10, 00:47Відповідь на 6 від estet

                Насчёт "метода гугл": это такая жуть, только для смеха годится, хотя подстрочник можно подбить, но ------ ч е р н о в о й ! Да лучше без него обходиться, это развращает, поскольку каджое слово переводит без вариантов, а фразеологизмы- чёрте как.
                Я доверяю словарям. Даже читаю словари незнакомых языков, это меня так озадачивает и расслабляет. Очень рекомендую абазинско-русский (или абхазско- русский, которого у меня нет), суахили- русский.