Георг Тракль "Погожая весна"
- 24.12.09, 23:47
- КРЫМРУ.ЛИТ
......................1.
Камыш сухой торчит на берегу
реки, что пустошь делит пополам.
Чудной несётся из долины гам;
густой туман окутал тёплый луг.
От ветра под кустом таится кот-
во сне вот так, как он, вопит солдат.
Тяжёлою росой лужок примят;
вот- детский силуэт... стоит ... идёт.
Берёзы там; кусты колючие стоят...
всё в испареньях контуры теряет;
Одно растёт- другое испревает,
а жабы на кувшинках-луковицах спят.
......................2.
Простая прачка, я люблю тебя.
Пусть ток небес омоет златохолст-
в нём рыбка бледная едва блеснёт.
Пусть перелесок жир лица зальёт.
В садах немеет, заблудившись, звон.
Порхает, мелок, оглашённый птах.
Тихонько набухает свя`тый злак.
Облаткой жив пока пчелиный клон.
Приди, любимая! Подёнщик приустал.
В его каморке лучик оброни.
Крадётся вечер, горечью травим.
И лопаются почки. Тут да там.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі
фон Терджиман
124.12.09, 23:49
Третью часть, двенадцать строк, после переведу. Некогда пока
Гість: Изотоп
225.12.09, 19:38Відповідь на 1 від фон Терджиман
красиво! переводите скорее
фон Терджиман
325.12.09, 23:17Відповідь на 2 від Гість: Изотоп
Спасибо за внимание. Мне и самому Траклевы стихи больше всего по душе. Но есть русскоязычный сайт переводов, но там, и это самое подлое, переводы без немецких оглавлений! Так что запараллелить свои и те трудновато!
Но я переведу его короткую прозу и отрывки пьес( незакончены), их пока на русском нет, но всё это после. Хоть 200 страниц "Малины" одолею сначала,. да и биография его интересная, она недлинная, на немецком.