...%((
- 29.11.09, 23:05
- КРЫМРУ.ЛИТ
Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!
В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --
Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --
Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --
Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?
перевод с английского Тержимана Кырымлы
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
1863
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
Коментарі