хочу сюди!
 

Марина

45 років, діва, познайомиться з хлопцем у віці 37-49 років

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 2)

Мал бриг, зовётся "Ангелочком"

Я- Ангелочек, так зовут...
Плывёт корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

Я -Ангелочек, так зовут...
Одета в сотенки флажочков;
а капиташа, милый очень,
моим "рулём" весьма надут,
как перва` сотенка флажочков.

Я-Ангелочек, так зовут...
Увижу, где мерцает свечка-
по мне горит: бегу овечкой,
с тоской деля свой долгий путь:
всегда была и есть овечкой.

Я- Ангелочек, так зовут...
По-вашему, овечка- сучка,
брехать и лаяться научка,
громы и молнии во рту?
Ах ,чортов ротик- неприручен!

Я- Ангелочек, так зовут...
Неслышно брошусь оземь с горки,
сломаю рёбрышко что корку:
пусть душу дёшево возьмут:
она, душа- от этой корки!

Я- Ангелочек, так зовут...
Бросаю едкое с(з)ловечко,
стреляю в нужное местечко
милёнку. Он: "болит не тут".
Он мёртв от меткого словечка!

Я- Ангелочек, так зовут...
Мря душа- она котёнок,
а тело- раз-два-три-мышонок:
обоих паруса несут...
Душа шустра на лапках тонких.

Я- Ангелочек, так зовут...
Итак: корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

продолжение следует; перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

16.10.09, 23:41

о парусе, но не лермонтовском. о душе, но не христианской, о теле, но не физическом. так о чем же?
мысль и слово, тело и душа, мышка и кошка... и это неугомонное Я..
буду перечитывать

    26.10.09, 23:44Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Там, в оригинале "мышонка" нет. Там какая-то считалка, детская- не понял.

      37.10.09, 23:27Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      ...буду перечитыватьНе надо перечитывать, лучше пишите своё : диссертацию там, статью какую...Я вас попрошу, потом, через месяц-полтора, когда закруглюсь (надо Бахманн пару рассказов отпостить и т.п.) распакованного "Заратуштру" мне на почт.ящ. (сообщу после) переслать- там примерно 1.6 мегабайта, а то я его не могу распаковать. Только не рассказывайте как распаковывать, спасибо - мне и так хватает всего читать,времени только мало. Я "Так рёк З."обязательно переведу: в немецком тексте насквозь пронумерую стихи ,
      - за каждым стихом (абзацем)- мой и другой переводы. А я в библиотеке, может ДРУГОЙ перевод отдублирую, более старый- это ещё лучше.

        Гість: Изотоп

        48.10.09, 01:03Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Вот, отлично: "рёк" (от "река", "речь", но не "говор" - Вы ж чуете Ницше, Терджиман!

          512.10.09, 01:28Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

          Потому ,что "шпрах"- из одного слога, а "Говрил"- из трёх. Надо будет соблюсти "рисунки ударений", я ещё посмотрю: может, там размер какой, вроде гекзаметра . Но это легко. Вот Бахманн пару рассказрв переведу-и возьмусь. Бахманн -не грани фола, такая трудная проза.( Но, я заметил уже: её переводят слишком точно- и выходит очень сухо. А я сначала перевожу "точно", а потом слегка, только чтоб не слишком исказить подстрочник, "скругляю". Я представляю теперь, как "Малину" перевели) А так ,как Ницше, он отчасти славянин ,пишут по-немецки чехи, например, евреи. То есть, синтаксис его прост.
          Прочёл роман одного швейц. автора, о "шестидес." тамошних. Та же картина: захолустье, кальвинистский "совок", у кого "есть идеи"- тот с Ницше носится, а уж после- в Париж, штурмовать "Одеон"

            Гість: Изотоп

            612.10.09, 15:07Відповідь на 5 від барон фон Бок

            Кальвинистский "совок" - точно из-рек-ли , я, вроде, с Ницше не ношусь , а "Малину" до сих пор еще не читала, к сожалению.