Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"
- 01.06.09, 22:58
- КРЫМРУ.ЛИТ
Каждую ночь в моей Гранаде,
каждую ночь умирает ребёнок.
Каждую ночь вода садится
поговорить о погребённых.
Есть два ветра- мглистый и ясный.
Крылья мёртвых- листья бурьяна.
Есть два ветра- фазаны на бешнях
и закат- как детская рана.
Ни пушинки голубя в небе-
только хмель над каменной нишей.
Ни крупинки неба на камне
над водой, тебя схоронившей.
Пала с гор водяная глыба.
Затосковали цветы и кони.
И ты застыл, ледяной архангел,
под синей тенью моей ладони.
перевод А. Гелескула
Что ни вечер в Гранаде,
что ни вечер- ребёнок
умирает... Вода болтает
с оставшеюся детворою.
У мёртвых мшистые крылья.
Над башней парят фазаны-
два ветра: мглистый, ясный-
и день-младенец ранен.
Не осталось во зените ноты жаворончьей песни
в ночь когда мы повстречались в винном погребе да тесном.
Не осталось на земле крошки мякиша обла`к
в ночь когда тебя речка приняла`.
Пала речка-исполинша на вершину гор -
эдельвейсами укрылась каменистая долина.
Ледяной, по кра`ям мёртвый арханге`льский торс;
рук моих синеют тени- две стрелы недлинных.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Коментарі
анонім
11.06.09, 23:03
трупы наступають, ховайси!
фон Терджиман
21.06.09, 23:04Відповідь на 1 від анонім
Будьте внимательнее и осторожнее
анонім
31.06.09, 23:07Відповідь на 2 від фон Терджиман
О_о мля
фон Терджиман
41.06.09, 23:26
К оригинальному тексту ближе я! В конце 1970-х такое б не напечатали
Гість: M@ESTRO
51.06.09, 23:26
Мой любимый поэт. Лет десять назад, взахлеб наслаждался его поэзией. Не обижайтесь, мне более привычен перевод Гелескула.
фон Терджиман
61.06.09, 23:31Відповідь на 5 від Гість: M@ESTRO
Гелескул не смог бы перевести касыды и газели, а также некоторые "тёмные" стихотворения Лорки тогда, в СССР.
Лорку русские (советские) переводчики слегка перекрасили в "грузинца" этакого театрального.
Гість: M@ESTRO
71.06.09, 23:35Відповідь на 4 від фон Терджиман
Он не из тех, кто мог бы печататься в СССР.И только то что он погиб от рук франкистов, снискало снисхождение. тиражи книг с его поэзией были малы, и не многие могли познакомится с творчеством этого гениального поэта, драматурга, художника, музыканта.
Гість: M@ESTRO
81.06.09, 23:37Відповідь на 6 від фон Терджиман
Я не вникал, тогда в тонкости перевода. Да и испансий не знаю, так что спорить не буду.
анонім
91.06.09, 23:53Відповідь на 7 від Гість: M@ESTRO
Гість: M@ESTRO
102.06.09, 10:07Відповідь на 9 від анонім