Герман Гессе "Ночь"
- 15.11.10, 19:07
Я погасил свечу, испуган;
в отвор окна струится Ночь бегом,
меня объемлет нежно, будто друга,
что брата своего.
Мы вместе ностальгиею больны;
мы сны предчувствья отсылаем
чтём шёпотами шорох старины
отцовских краев.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. также перевод Юрия Куимова по ссылке http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531
Nacht
Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
H. Hesse
2
Коментарі
Uriahheep
115.11.10, 19:17
у куимова ровнее
фон Терджиман
215.11.10, 19:55Відповідь на 1 від Uriahheep
Значит, парикмахер.