Людвиг Уланд "Некоей балерине"
- 14.11.10, 00:24
Когда ты лёгкий танец правишь,
когда едва ты телом манишь,
паря сияньм лет младых,
то видят все, того не скрою:
ты-- не создание земное,
но-- нег эфир, души сады.
Но я страшусь: коли случайно
да воспаришь, ты мне ручайся,
Душа, готова ль улететь?
Итак! Кто лет цветок колышет,
чей образ праздности превыше,
тот-- мотылёк, презревший смерть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Auf eine Taenzerin
Wenn du den leichten Reigen fuehrest,
Wenn du den Boden kaum beruehrest,
Hinschwebend in der Jugend Glanz:
In jedem Aug ist dann zu lesen,
Du seiest nicht ein irdisch Wesen,
Du seiest Aether, Seele ganz.
Mir aber grauet: wenn nach oben
Du wuerdest ploetzlich nun enthoben,
Wie waerest, Seele, du bereit? –
Wohlan! der sich auf Blumen schaukelt,
Der Schmetterling, der ewig gaukelt,
Ist Sinnbild der Unsterblichkeit.
Ludwig Uhland
Коментарі
Белая Зима
114.11.10, 11:01