Людвиг Уланд "Король на башне"
- 11.11.10, 22:29
Мрачны, предо мною простёрлись холмы,
и тёмные долы во кротком покое.
Господствует дрёма, стенанья громы
не носятся ветром за мною.
Заботясь о всех было, я подустал--
и в думах хлебал искромётно вино
Насупилась ночь, ожили небеса--
мне б душу избавить от снов.
О вы, золотистые звёзд письмена!
Вас вижу влюблённо взирая в упор.
Мелодия неба навеки слышна,
меня утешает ваш хор!
Мой взор притупился, мой волос седой,
оружье повисло в светлице,
Права я изрёк, претворил их рукой--
когда мне угомониться?
Покой мой блаженный, желаю тебя!
О чу`дная ночь, умали ты мне лесть:
мой взор эти звёзды до слёз теребят,
я слышу сполна благовест!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Koenig auf dem Thurme
Da liegen sie alle, die grauen Hoehn,
Die dunkeln Thaeler in milder Ruh;
Der Schlummer waltet, die Luefte wehn
Keinen Laut der Klage mir zu.
Fuer Alle hab’ ich gesorgt und gestrebt,
Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein;
Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
Meine Seele will ich erfreun.
O du goldne Schrift durch den Sterneraum!
Zu dir ja schau’ ich liebend empor.
Ihr Wunderklaenge, vernommen kaum,
Wie besaeuselt ihr sehnlich mein Ohr!
Mein Haar ist ergraut, mein Auge getruebt,
Die Siegeswaffen haengen im Saal,
Habe Recht gesprochen und Recht geuebt,
Wann darf ich rasten einmal?
O selige Rast, wie verlang’ ich dein!
O herrliche Nacht, wie saeumst du so lang,
Da ich schaue der Sterne lichteren Schein
Und hoere volleren Klang!
Ludwig Uhland
Объяты дремучею мглой, предо мной
Долины и горы лежат в тишине.
Всё спит; ветерок не приносит ночной
Ни звука страданья ко мне.
Заботой о счастии всех удручён,
Я в думах сидел и за кубком вина.
Луной озарен голубой небосклон…
Душе моей воля нужна!
Торжественной жизни полны небеса
В мерцании звездных таинственных рун;
Мне слышатся дивные там голоса
При тихом бряцании струн.
Мой глаз отуманен и волос мой сед;
Оружие праздно висит на стене;
Дела мои правы, и прав мой совет…
Пора успокоиться мне!
О, что же ты медлишь, желанный покой?
Возьми меня, вечная ночь, и умчи
Туда, где слышнее хор песни святой,
Где звездные ярче лучи!
перевод Михаила Ларионовича Михайлова
Коментарі
Гість: Эхинопс
111.11.10, 23:31
Насчёт юлагвеста можно и не согласиться
фон Терджиман
212.11.10, 00:02Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс
Sieg heil!
Гість: Эхинопс
312.11.10, 01:37Відповідь на 2 від фон Терджиман
Ja, ja