Германн Гессе "Перемена"
- 10.10.10, 19:49
Ну вот и юность отшумела,
пропали обе половины:
одна в исканьях, грезах белых;
другая в пире пьяном сгинув.
А он, что был моим едва,
мир звёзд неведомых и песен,
дивя, меня сквозь Ночь позвал
в тоску по дому, в грёзу "если б".
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
перевод А.Равиковича читайте по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360
Wende
Nun ist die Jugend schon verschaeumt
Und ohne wiederkehr versunken,
Ein Teil versonnen und vertraeumt,
Ein Teil verbummelt und vertrunken.
Und die noch kaum mein eigen war,
Die Welt der Lieder und der Sterne,
Ward ueber Nacht mir wunderbar
Zu Heimweh, Traum und blauer Ferne.
H. Hesse
1
Коментарі
Изотоп
111.10.10, 17:38
тоска гессевская метафизическая словлена в "если б"
но рифма перевода подхрамывает
фон Терджиман
211.10.10, 21:55Відповідь на 1 від Изотоп
Ничего уже не поделаешь, с такими рифмами и останусь. Я ещё опубликую-- сравните с переводами Апта (я его Музиля читал ), лауреата, их рядом помещу.