Роберт Крили "Без явной причины"
- 05.10.10, 16:30
Мне снилось вчера,
что испуг вышел, что
прах пришёл, за ним --вода,
и женщины, мужчины, вместе
снова, всё было тихим
в тусклом лунном свете.
Пеан* такого терпенья...
смеётесь вы, вы-- надо мною,
только дни распростёрлись выше
мировой развеликой крыши,
трава, дерева и цветуща-
- я пора, без явной причины.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* пеан, см. по ссылке http://mythology.sgu.ru/mythology/ant/linc_glossariy/pean.htm ,-- прим.перев.
For No Clear Reason
I dreamt last night
the fright was over, that
the dust came, and then water,
and women and men, together
again, and all was quiet
in the dim moon’s light.
A paean of such patience—
laughing, laughing at me,
and the days extend over
the earth’s great cover,
grass, trees, and flower-
ing season, for no clear reason.
Robert Creeley
Коментарі
Изотоп
15.10.10, 19:26
"-щая " - перенос, мне тоже так случается делать